Детальная информация

Название: Особенности переводческой интерпретации текста с ориентацией на передающую культуру (на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион»): бакалаврская работа: 45.03.02
Авторы: Якимова Анастасия Станиславовна
Научный руководитель: Халяпина Людмила Петровна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2017
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: переводческая интерпретация; безэквивалентная лексика; транслитерация; обобщенно-приблизительный перевод; экзотизм; историзм
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v17-5357
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: RU\SPSTU\edoc\47120

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Работа посвящена переводческой интерпретации оригинального текста с ориентацией на передающую культуру. Проведен сравнительный анализ переводов пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» на русский язык Евгении Калашниковой и Полины Мелковой. В результате определено, что при переводе безэквивалентной лексики Е. Калашникова и П. Мелкова использовали полную и частичную транслитерацию, обобщенно-приблизительный перевод, использовали слова, функционально близкие к иноязычной реалии (поиск аналогов). Сравнение подходов к переводу пьесы Б. Шоу «Пигмалион», реализованных Е. Калашниковой и П. Мелковой, позволяет отметить, что первый переводчик больше тяготеет к лингвистической школе перевода, а второй переводчик реализует идеи культурологического подхода. В теоретическом плане удалось четче развести такие понятия, как «реалия», «экзотизм», «историзм», «безэквивалентная лексика», а также уточнить особенности переводческой интерпретации, ориентированной на передающую культуру (необходимость учета не только формальных характеристик переводимого текста, но связи его внутренней структуры с социокультурными характеристиками автора; соотнесение реалий ИЯ и ПЯ).

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 295
За последние 30 дней: 1
Подробная статистика