Детальная информация

Колосова, Анастасия Дмитриевна. Стилистические особенности авторского перевода фразеологических единиц в романе В.В. Набокова «Лолита» [Электронный ресурс]: бакалаврская работа: 45.03.02 / А.Д. Колосова; Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Гуманитарный институт ; науч. рук. А.В. Дмитриев. — Электрон. текстовые дан. (1 файл : 496 Кб). — Санкт-Петербург, 2018. — Загл. с титул. экрана. — Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование). — Adobe Acrobat Reader 7.0. — <URL:http://elib.spbstu.ru/dl/2/v18-244.pdf>. — <URL:http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v18-244>.

Дата создания записи: 21.02.2018

Тематика: Владимир Набоков; роман «Лолита»; билингвизм; авторский перевод; переводческие трансформации; способы перевода фразеологических единиц; национально-культурная специфика фразеологизмов; стилистические функции фразеологизмов

Коллекции: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция

Ссылки: DOI

Разрешенные действия: Прочитать Загрузить (0,5 Мб) Для чтения документа необходим Flash Player

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Объект исследования - роман В.В. Набокова «Lolita» и его перевод на русский язык, выполненный самим автором. Предмет исследования - стилистические особенности фразеологических единиц, использованных в романе и в авторском переводе. Во введении помимо предмета, объекта и новизны исследования указываются цели, задачи и степень изученности данного вопроса. В первой главе «Понятие автоперевода» рассматривается влияние билингвизма на писательскую деятельность Владимира Набокова и освещаются основные вехи в его творчестве. Во второй главе «Понятие и особенности фразеологических единиц» исследуются особенности фразеологизмов в русском и английских языках и методы их классификаций, предлагаемые отечественными лингвистами. В главе «Стилистический анализ авторского перевода фразеологических единиц в романе В.В. Набокова «Лолита» анализируется авторский перевод, детально рассматриваются использованные писателем способы перевода и проводится анализ всех видов стилистических трансформаций фразеологизмов, к которым прибегнул В.В. Набоков в своём авторском переводе. Заключение содержит выводы об успешности достижения поставленных целей и задач работы и обобщение всей информации, полученной в ходе исследования.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Все Прочитать Печать Загрузить

Статистика использования документа

stat Количество обращений: 266
За последние 30 дней: 8
Подробная статистика