Детальная информация

Название: Польские и русские христианские эортонимы в переводческом и лексикографическом аспекте // Общество. Коммуникация. Образование. – 2021 Т. 12, № 2
Авторы: Гадомская Г. П.
Выходные сведения: 2021
Коллекция: Общая коллекция
Тематика: Языкознание; Славянские языки; польские христианские эортонимы; русские христианские эортонимы; переводы; лексикография; религия; христианство; религиозные праздники; polish Christian eortonyms; russian Christian eortonyms; translations; lexicography; religion; christianity; religious holidays
УДК: 811.16
ББК: 81.2
Тип документа: Статья, доклад
Тип файла: PDF
Язык: Русский
DOI: 10.18721/JHSS.12208
Права доступа: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Разрешенные действия: Прочитать Загрузить (262 Кб)

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Изучение религиозного языка в современном языкознании открыло возможности для различного рода исследований. Объектом исследования является религиозная лексика как составная часть религиозного языка, который может функционировать в различных вариантах. Материалом исследования послужили теоретические работы по проблемам перевода русских и польских христианских эортонимов, одно- и двуязычные общие и специализированные словари польской и русской религиозной лексики и работы по религиозному языку. Обращено внимание на необходимость в проведении дальнейших исследований не только "православного варианта" польского, но и практически не изученного "католического варианта" русского религиозного языка, поскольку значения эортонимов находятся в непосредственной зависимости от этих вариантов. В ходе анализа исследуемого материала были отмечены переводы различной степени точности слов со значением "христианский праздник" и вытекающие из этого особенности их лексикографического описания. В том случае, когда наблюдались полные соответствия эквивалентов, их перевод и лексикографическое описание не создавали трудностей. В случаях частичного совпадения и несовпадения названий праздников, были отмечены причины, повлиявшие на качество их перевода, такие как конфессиональная принадлежность авторов словарей и их пользователей; различные календари христианских конфессий, даты и традиции празднования. Поэтому в проанализированных польско-русских переводах католических эортонимов имеют место случаи использования православной лексики, а в русско-польских переводах православных эортонимов – католической. Были также выявлены типичные приемы перевода: экспликация, в случае перевода безэквивалентных слов, адаптация и экзотизация.

The study of religious language in modern linguistics has opened up opportunities for various kinds of research. The object of the study is the religious vocabulary as an integral part of the religious language, which can function in various ways. Russian and Polish Christian eortonyms translation, single - and bilingual general and specialized dictionaries of Polish and Russian religious vocabulary, and works on religious language were used as the research material. Attention is drawn to the need for further research not only of the "Orthodox version" of Polish, but also of the practically unexplored "Catholic version" of the Russian religious language, since the meanings of eortonyms are directly dependent on these variants. In the course of the analysis of the material under study, translations of words with the meaning "Christian holiday" with varying degrees of accuracy and the resulting features of their lexicographic description were noted. In the case where there were complete correspondences of the equivalents, their translation and lexicographic description did not raise difficulties. In cases of partial coincidence and mismatch of the names of holidays, the reasons affecting the quality of their translation were noted, such as the confessional affiliation of the authors of dictionaries and their users; various calendars of Christian denominations, dates and traditions of celebration. Therefore, in the analyzed Polish-Russian translations of Catholic eortonyms, there are cases of using Orthodox vocabulary, and in the Russian-Polish translations of Orthodox eortonyms – Catholic. Typical translation techniques were also identified: explication, in the case of translation of non-equivalent words, adaptation and othering.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Все Прочитать Печать Загрузить

Статистика использования

stat Количество обращений: 35
За последние 30 дней: 12
Подробная статистика