Детальная информация

Название: Особенности антонимического русско-английского перевода имен прилагательных: (на материале произведения А. П. Чехова "Дама с собачкой") // Общество. Коммуникация. Образование. – 2022. – С. 28-35
Авторы: Глотова Я. А.
Выходные сведения: 2022
Коллекция: Общая коллекция
Тематика: Языкознание; Теория перевода; русско-английский перевод; перевод имен прилагательных; антонимический перевод; переводческая трансформация; двойное отрицание; художественный дискурс; когнитивная лингвистика; russian-english translation; translation of adjectives; antonymic translation; translation transformation; double negative; artistic discourse; cognitive linguistics
УДК: 81'25
ББК: 81.07
Тип документа: Статья, доклад
Тип файла: PDF
Язык: Русский
DOI: 10.18721/JHSS.13103
Права доступа: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: RU\SPSTU\edoc\68991

Разрешенные действия: Прочитать Загрузить (203 Кб)

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Работа посвящена изучению стратегии антонимического перевода в сфере имен прилагательных как основной переводческой трансформации и способам ее языковой реализации в рамках художественного дискурса. Цель исследования состоит в систематизации моделей антонимического перевода в сфере имен прилагательных в паре языков "русский-английский" на основе метонимического принципа. Материалом исследования послужил корпус примеров отрицания, полученных методом сплошной выборки из произведения А. П. Чехова "Дама с собачкой" и его двух официальных переводов на английский язык. Были проанализированы теоретические положения, связанные с описанием семантической категории антонимии в русском и английском языках, а также различные интерпретации понятия антонимический перевод. Выявлены особенности антонимического перевода как особого переводческого приема. Обозначены три основных стратегии антонимического перевода: стратегия негативации, стратегия позитивации и стратегия аннулирования. Результатом исследования стали выявленные стратегии антонимического перевода в сфере имен прилагательных, которые находят широкое применение в современной переводческой практике.

The paper studies the strategy of antonymic translation in the sphere of the adjective as the main translation transformation and the ways of its linguistic implementation within the framework of artistic discourse. The purpose of the study is to systematize the models of antonymic translation in the field of the adjective in the Russian and English languages based on the metonymic principle. The empirical base of the research includes examples of negation obtained by the method of continuous sampling from the work of Anton P. Chekhov "The Lady with the Dog" and its English translations. Theoretical provisions related to the description of the semantic category of antonymy in Russian and English, as well as various interpretations of the concept of antonymic translation were analyzed. The paper revealed the features of antonymic translation as a special translation technique and indicated three main strategies of antonymic translation, such as the negativity strategy, the positivity strategy and the cancellation strategy. The findings of the study identified antonymic translation strategies in the sphere of the adjective, which are widely employed in modern translation practice.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Все Прочитать Печать Загрузить

Статистика использования

stat Количество обращений: 133
За последние 30 дней: 6
Подробная статистика