Детальная информация
Название | Перевод и интертекстуальность: рецензия на монографию Галины Денисовой "Лингвоконфликтология и перевод в поликультурном мире". Москва: Издательство "БОС", 2023 г. ISBN 978-5-905117-74-9 // Terra Linguistica. – 2023. – Т. 14, № 2. — С. 102-107 |
---|---|
Авторы | Чернявская В. Е. |
Выходные сведения | 2023 |
Коллекция | Общая коллекция |
Тематика | Языкознание ; Прикладное языкознание ; рецензии ; монографии ; интертексты ; переводы ; лингвоконфликтология ; этническая идентичность ; поликультурные коммуникации ; reviews ; monographs ; intertexts ; translations ; linguoconflictology ; ethnic identity ; multicultural communications |
УДК | 81'33 |
ББК | 81.1 |
Тип документа | Статья, доклад |
Тип файла | |
Язык | Русский |
DOI | 10.18721/JHSS.14209 |
Права доступа | Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Ключ записи | RU\SPSTU\edoc\71940 |
Дата создания записи | 12.10.2023 |
Перевод транслирует индивидуальный и коллективный семиотический опыт из одной лингвокультуры в другую. Перевод неотъемлемая часть межкультурной коммуникации и один из источников сохранения культурного и языкового разнообразия. Книга Галины Денисовой представляет оригинальное исследование профессиональной переводческой деятельности в проекции "культура - язык - коммуникация - идентичность - перевод". Значимым аспектом является обращенность на речевое поведение коммуникантов в иноязычной среде, показывающее культурные сдвиги и формирование вторичной языковой личности и билингвального сознания на материале изучения разных волн русской эмиграции в Италии. Сравнительный анализ русской и итальянской лингвокультур значим для понимания этнической идентичности и поли-/бикультурной идентичности человека, который сформирован в пространстве более чем одной культуры. Традиционные для переводческой практики приемы компенсации при передаче чужого слова, комментирования, адаптации и другие показываются вплетенными в интертекстуальные знаки на стыке двух культур. В книге представлена детальная картина способов передачи интертекстуальных включений при переводе художественной литературы, включая цитацию, аллюзии, пересказ, использование эпиграфов, заглавий как маркеров интертекстуальности, а также способы перевода кинотекста и интертекстуальных связей в переводных кинотекстах. Книга построена как обсуждение значимых аспектов переводческой и коммуникативной деятельности, которые фокусируют ценность гармонизации человеческого общения на глобальном, межэтническом и межличностном уровне.
Translation is reading and interpretation of individual and collective semiotic experience from one linguistic culture to another. Translation is an part of intercultural communication and thus one of the sources of preserving cultural and linguistic diversity. Galina Denissova's book is an excellent guide to many issues of professional translation activities in the "culture - language - communication - identity - translation" perspective. A significant dimension of the book is its focus on the speech behavior of communicants in a foreign language environment, showing cultural shifts and the formation of bilinguial identity and bilingual consciousness, which is investigated based on the different waves of Russian emigration in Italy and on comparative analysis of Russian and Italian languages. The translation of intertextual signs is discussed in the connection with the methods and tools traditional for translation practice. The book presents a detailed picture of the ways of conveying intertextual inclusions in the translation of fiction, including citation, allusions, para- and metatextual allusions, the use of epigraphs and titles as markers of intertextuality, as well as ways of translating film text and intertextual connections in the translated film texts. The book introduces significant aspects of translation activities that focus the value of harmonizing human communication at the global, interethnic and interpersonal level.
Количество обращений: 198
За последние 30 дней: 12