Детальная информация
Название | Perceptual Experience and the Problem of Translation: Olfactory Metaphor in Technical and Literary Texts // Technology and Language. – 2024. – Т. 5, № 4. — С. 20-37 |
---|---|
Авторы | Baryshnikov P.; Velis L. |
Выходные сведения | 2024 |
Коллекция | Общая коллекция |
Тематика | Языкознание; Теория и философия языка; Теория перевода; perceptual vocabulary; olfactory vocabulary; translation problems (linguistics); olfactory metaphors; perfume discourse; transfer strategies; перцептивная лексика; обонятельная лексика; проблемы перевода (языкознание); ольфакторные метафоры; парфюмерный дискурс; стратегии перевода |
УДК | 81-11; 81'25 |
ББК | 81; 81.07 |
Тип документа | Статья, доклад |
Тип файла | |
Язык | Английский |
DOI | 10.48417/technolang.2024.04.03 |
Права доступа | Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | RU\SPSTU\edoc\75457 |
Дата создания записи | 10.03.2025 |
Language as a system and its connection with the perceptual properties of consciousness, reflected in the linguistic picture of the world, is the most important research object of modern scientific studies of language. Today, perceptual vocabulary is studied through various methodological approaches in the disciplinary field of cognitive research. This article examines the perception of smell as a special type of perceptual experience reflected in the semantics of olfactory vocabulary (vocabulary for describing smells and the experience of perceiving smells). The complexity of classification and description of olfactory perceptual experience, as well as its rich associative semantic component, make the olfactory language code difficult to translate, and therefore there is a need to develop translation strategies applicable when working with this non-trivial language material. The purpose of this research is to analyze the peculiarities of the use of olfactory vocabulary in technical and literary texts. Here, “technical” means texts that accompany marketing and production processes in the manufacture of aromatic substances and products, for which the composition of the aroma is one of the main identifying properties of the product (perfumes, tea, wine, etc.). Since technical and literary texts have different functional goals, it is expected that the use of olfactory vocabulary and the properties of metaphorical contexts will differ significantly. We believe that this difference poses unusual problems for the translator, and in this research, we will discuss methods for solving them. The illustrative materials for the study were examples of descriptions of the olfactory field from technical texts, as well as examples of literary and artistic olfactory descriptions from the National Corpus of the Russian Language selected using the continuous sampling method.
Язык как система и его связь с перцептивными свойствами сознания, отраженными в языковой картине мира, является важнейшим объектом исследования современных научных исследований языка. Сегодня перцептивная лексика изучается с помощью различных методологических подходов в дисциплинарной области когнитивных исследований. В данной статье рассматривается восприятие запаха как особый тип перцептивного опыта, отраженный в семантике ольфакторной лексики (словаря для описания запахов и опыта восприятия запахов). Сложность классификации и описания обонятельного перцептивного опыта, а также его богатая ассоциативно-семантическая составляющая затрудняют перевод обонятельного языкового кода, и поэтому возникает необходимость в разработке стратегий перевода, применимых при работе с этим нетривиальным языковым материалом. Целью данного исследования является анализ особенностей использования обонятельной лексики в специальных и художественных текстах. Здесь “специальные” означают тексты, которые сопровождают маркетинговые и производственные процессы при изготовлении ароматических веществ и продуктов, для которых композиция аромата является одним из основных идентифицирующих свойств продукта (парфюмерия, чай, вино и т. д.). Поскольку специальные и художественные тексты имеют разные функциональные цели, ожидается, что использование обонятельной лексики и свойства метафорических контекстов будут существенно отличаться. Мы считаем, что это различие создает необычные проблемы для переводчика, и в этом исследовании мы обсудим методы их решения. Иллюстративными материалами для исследования послужили примеры описаний обонятельной сферы из специальных текстов, а также примеры литературных и художественных обонятельных описаний из Национального корпуса русского языка, отобранные с использованием метода непрерывной выборки.
- Perceptual Experience and the Problem of Translation: Olfactory Metaphor in Technical and Literary Texts
- OLFACTORY VOCABULARY AS AN OBJECT OF LINGUISTIC RESEARCH. HISTORY OF THE ISSUE
- FUNCTIONAL ROLES OF OLFACTORY METAPHORS IN TECHNICAL AND LITERARY TEXTS
- EXAMPLES OF TRANSLATION PROBLEMS WHEN WORKING WITH OLFACTORY METAPHORS
- CONCLUSIONS AND DISCUSSION
- REFERENCES
Количество обращений: 10
За последние 30 дней: 10