Детальная информация
Название | Experimental Translation Assessment - A Recipient-Oriented Approach // Technology and Language. – 2024. – Т. 5, № 4. — С. 71-83 |
---|---|
Авторы | Sakhnevich S. V. |
Выходные сведения | 2024 |
Коллекция | Общая коллекция |
Тематика | Языкознание; Теория перевода; machine translation; translators; recipient-oriented approach; assessment of transfers; perception of meaning; phenomenological experiments; машинный перевод; переводчики; рецепиентоориентированный подход; оценка переводов; восприятие смысла; феноменологические эксперименты |
УДК | 81'25 |
ББК | 81.07 |
Тип документа | Статья, доклад |
Тип файла | |
Язык | Английский |
DOI | 10.48417/technolang.2024.04.06 |
Права доступа | Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | RU\SPSTU\edoc\75465 |
Дата создания записи | 14.03.2025 |
There are numerous techniques and technologies for checking the accuracy and quality of translations. Most familiar perhaps is reverse translation which focuses on the quality of the translator or machine translation system. This paper adopts the perspective of the recipient of the translation and thus on readers' perceptions of the translated text: recipient experiments evaluate the recipient's perception and comprehension of the translated material. Two types of recipient experiments are distinguished – experiments in the natural setting and phenomenological experiments. The first kind of experiment revolves around the demographic and cultural characteristics of the readers: Do they successfully achieve an understanding of the original text in their native language? Phenomenological experiments approach translation as a process of reproduction and transmission of the emotional, cultural, and contextual aspects of texts. For example, in an experiment with the translation of poetry, native speakers of both languages read the original poem and its translation. Afterwards, a survey is conducted to understand what feeling or emotion the original poem evoked and how this feeling was conveyed in the translation. Typically in phenomenological experiments the self-reporting of subjects about internal states is part of the methodology. This method brings to the fore the interests and expectations of readers. It points to the predicament that translation requires audience segmentation but that this segmentation can be arbitrarily fine-grained. This applies also to the translation of technical texts at different levels of expertise. Ultimately, the phenomenological approach opens up opportunities not just for predicting reactions to translation, but for an understanding of how recipients perceive and interpret the text.
Существует множество методов и технологий для проверки точности и качества переводов. Наиболее известным, пожалуй, является обратный перевод, который фокусируется на качестве работы переводчика или системы машинного перевода. В данной статье акцент переносится на получателя перевода и, следовательно, восприятие читателями переведенного текста: эксперименты с получателями оценивают восприятие и осмысление переведенного материала. Различают два вида рецепиентоориентированных экспериментов - эксперименты в естественной установке и феноменологические эксперименты. Первый тип экспериментов связан с демографическими и культурными особенностями читателей: успешно ли они понимают текст на своем родном языке? Феноменологические эксперименты рассматривают перевод как процесс воспроизведения и передачи эмоциональных, культурных и контекстуальных аспектов текстов. Например, в эксперименте с переводом поэзии носители обоих языков читают оригинальное стихотворение и его перевод. Затем проводится опрос, чтобы понять, какое чувство или эмоцию вызвало стихотворение в оригинале и как это чувство было передано в переводе. Как правило, в феноменологических экспериментах частью методики является самоотчет испытуемых о внутренних состояниях. Этот метод выдвигает на первый план интересы и ожидания читателей. Результат указывает на то, что перевод требует сегментации аудитории, но эта сегментация может быть сколь угодно тонкой. Проблема также относится к переводу технических текстов для реципиентов разного уровня квалификации. В конечном счете, феноменологический подход открывает возможности не только для прогнозирования реакции на перевод, но и для понимания того, как получатели воспринимают и интерпретируют текст.
- Experimental Translation Assessment – A Recipient-Oriented Approach
- Экспериментальная оценка перевода – Рецепиентоориентированный подход
- ВВЕДЕНИЕ
- ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ ПОДХОД
- Эксперименты в Естественной Установке
- Эксперименты в Феноменологической Установке
- ВЫВОДЫ
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- REFERENCES
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0