Детальная информация
Название | Проблема перевода дискурсивных слов: (на материале русского и английского языков) // Technology and Language. – 2024. – Т. 5, № 4. — С. 84-102 |
---|---|
Авторы | Белов В. А.; Белова В. М. |
Выходные сведения | 2024 |
Коллекция | Общая коллекция |
Тематика | Языкознание; Теория перевода; дискурсивные слова; перевод дискурсивных слов; русский язык; английский язык; прагматические функции; лингвоспецифичные слова; discursive words; translation of discursive words; Russian language; English; pragmatic functions; language-specific words |
УДК | 81'25 |
ББК | 81.07 |
Тип документа | Статья, доклад |
Тип файла | |
Язык | Русский |
DOI | 10.48417/technolang.2024.04.07 |
Права доступа | Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | RU\SPSTU\edoc\75466 |
Дата создания записи | 14.03.2025 |
В статье рассматриваются дискурсивные слова как лингвоспецифичные единицы и обсуждаются проблемы их перевода. Дискурсивные слова - языковые единицы, которые объединены на основе функционального критерия и способны создавать связность текста, управлять вниманием слушателя и выполнять другие прагматические функции и передавать модальные характеристики. В настоящем исследовании изучаются дискурсивные слова, выражающие степень достоверности (конечно, безусловно, очевидно, естественно, и др.). Цель исследования - описать семантические свойства дискурсивных слов, которые обусловили отнесение их в разряд лингвоспецифичных единиц. Лингвоспецифичными называют единицы, которые не имеют однозначного лексического аналога в другом языке. Гипотеза исследования связана с тем, что лингвоспецифичность дискурсивных слов изучаемой группы прежде связана с их полифункциональностью, то есть способностью выражать разные прагматические функции в зависимости от контекста. Материалом исследования стали данные англо-русского и русско-английского параллельных корпусов Национального корпуса русского языка. В ходе исследования установлено, что перевод данных дискурсивных слов зависит от выполнения ими прагматической функции в тексте, индивидуально-авторских предпочтений и стилевых ограничений. Семантика дискурсивных слов пластична и в значительной степени определяется контекстом. Дискурсивные слова этой группы выполняют два типа функций: во-первых, основные функции, связанные с выражением уверенности в сообщаемом, во-вторых, периферийные функции, предполагающие диалогизацию текста (введение новой темы, установление контакта, управление вниманием и др.) и выражение (усиление) эмоций. Также дискурсивные слова анализируемой группы имеют стилевые ограничения, которые учитываются при переводе. Настоящее исследование подтверждает наличие посреднической среды между оригинальным текстом и его переводом. Переводчик сначала создает внутреннее смысловое представление о содержании текста, после этого передает его средствами другого языка. Таким образом, дискурсивные слова данной группы являются сложными для перевода единицами, при работе с ними нужно учитывать разные прагматические (функциональные) и когнитивные факторы.
The article examines discourse markers as linguistically specific units and discusses the problems of their translation. Discourse markers are units that are capable of organizing a text and expressing different pragmatic meanings. This study examines discourse markers that express the degree of reliability (of course, certainly, obviously, naturally, etc.). The purpose of the study is to describe the semantic properties of discourse markers that determined their classification as linguistically specific units. Linguistically specific units are those that do not have an unambiguous lexical analogue in another language. The hypothesis of the study is that the linguistic specificity of the discourse markers of the studied group is primarily associated with their multifunctionality, that is, the ability to express different pragmatic functions depending on the context. The material for the study is the data from the English-Russian and Russian-English parallel corpora of the National Russian Corpus. The study established that the translation of these discourse markers is determined by pragmatic function in the text, individual authorial preferences and stylistic limitations. The semantics of discourse markers is flexible and is largely determined by the context. discourse markers perform two types of functions: the main functions associated with the expression of confidence in the reported, and peripheral functions involving dialogization of the text (introduction of a new topic, establishment of contact, attention management, etc.) and expression (amplification) of emotions. When choosing discourse markers, the influence of individual preferences of the translator is noted. Analyzed discourse markers have stylistic limitations that are taken into account during translation. This study confirms the presence of an intermediary mental system between the original text and its translation. The translator first creates an internal semantic representation of the text content, after which he conveys it by means of another language. Thus, the discourse markers of this group are complex words for translation, when working with which it is necessary to take into account the anthropocentric (cognitive) and functional aspects of translation.
- The Problem of Translation of Discourse Markers (Based on the Russian and English Languages)
- Проблема перевода дискурсивных слов (на материале русского и английского языков)
- ВВЕДЕНИЕ
- МЕТОДОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
- РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
- ВЫВОДЫ И ДИСКУССИЯ
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- REFERENCES
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0