Детальная информация
| Название | Discursive Markers of Authorial Stance in English-Language Academic Communication by Native and Non-Native Speakers: (based on Azerbaijani Practice) = Дискурсивные маркеры авторской позиции в англоязычной академической коммуникации на родном и неродном языке (на материале азербайджанской практики) // Terra Linguistica. – 2026. – Т. 17, № 1 : Языковая политика и динамика языковых явлений. — С. 79-100 |
|---|---|
| Авторы | Dashdamirova N. |
| Выходные сведения | 2026 |
| Коллекция | Общая коллекция |
| Тематика | Языкознание ; Лингвистика текста ; discursive markers ; author's position ; English-language communication ; native language ; English language ; academic writing ; corpus analysis ; дискурсивные маркеры ; авторская позиция ; англоязычные коммуникации ; родной язык ; английский язык ; академическое письмо ; азербайджанские практики |
| УДК | 81'42 |
| ББК | 81.0 |
| Тип документа | Статья, доклад |
| Язык | Английский |
| DOI | 10.18721/JHSS.17105 |
| Права доступа | Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
| Дополнительно | Новинка |
| Ключ записи | RU\SPSTU\edoc\78781 |
| Дата создания записи | 28.04.2026 |
This study examines how authorial stance is expressed in academic writing by native English speakers (L1) and non-native English speakers (L2), with a focus on the use of discourse markers such as hedges (markers of mitigation), boosters (markers of epistemic strengthening), attitude markers, and self-mentions. The aim of the study is to identify cross-linguistic and cross-disciplinary differences and evaluate how rhetorical and institutional conventions influence L2 authors' stance strategies. A comparative corpus-based methodology was employed. The analysis drew on two corpora: the British Academic Written English and the Michigan Corpus of Upper-Level Student Papers, supplemented by original academic texts written by students at the Azerbaijan Medical University. Using Hyland's metadiscourse model, stance markers were extracted through lexicon-based queries and manually verified in context. Data were compared across disciplines (engineering vs business) and author status (L1 vs L2). The findings reveal that L2 authors, especially in technical disciplines, tend to overuse hedging and avoid self-mentions, often due to rhetorical traditions that discourage personal voice. In contrast, L1 authors exhibit greater lexical diversity and a balanced use of stance markers. In business-related texts, L2 authors show more assertive and expressive stance, though still limited in range compared to native speakers. Stance in academic writing is not only a linguistic but also a culturally and institutionally mediated phenomenon. The study underscores the need for targeted instruction in metadiscourse to enhance L2 authors' rhetorical awareness and help them align with academic norms of different disciplines.
В данном исследовании рассматривается, как выражается авторская позиция (stance) в академическом письме носителями английского языка (L1) и теми, для кого английский является неродным (L2), с акцентом на использование дискурсивных маркеров, таких как хеджеры (маркеры смягчения высказывания), бустеры (маркеры усиления эпистемической уверенности), маркеры оценки и выражения авторского "я". Целью является выявление межъязыковых и междисциплинарных различий, а также оценка того, как риторические и институциональные нормы влияют на стратегии выражения позиции у L2-авторов. Исследование основано на сопоставительном корпусном анализе. В качестве эмпирической базы использовались два корпуса - British Academic Written English и Michigan Corpus of Upper-Level Student Papers, дополненные оригинальными академическими текстами студентов Азербайджанского медицинского университета. С использованием модели метадискурса Хайланда маркеры оценки извлекались по лексическим признакам и проверялись вручную в контексте. Данные сравнивались по дисциплинам (инженерия vs. бизнес) и по статусу авторов (L1 vs. L2). Результаты показывают, что L2-авторы, особенно в технических дисциплинах, склонны к чрезмерному использованию хеджеров и избеганию самоупоминаний, что часто обусловлено риторическими традициями, не поощряющими персонализированный стиль. В отличие от них, L1-авторы демонстрируют большую лексическую вариативность и более сбалансированное использование маркеров позиции. В текстах по бизнесу L2-авторы проявляют более уверенную и экспрессивную позицию, хотя их речевая лексическая база недостаточно широкая по сравнению с носителями языка. Авторская позиция в академическом письме определяется не только языковыми, но и культурными и институциональными факторами. Исследование подчеркивает необходимость целенаправленного обучения метадискурсу для повышения риторической осведомленности L2-авторов и их успешной адаптации к академическим нормам разных дисциплин.