Детальная информация

Название Вопрос о цели вопроса и метакоммуникативные средства языка (немецко-русские соответствия) // Terra Linguistica. – 2025. – Т. 16, № 3. — С. 31-45
Авторы Добровольский Д. О. ; Левонтина И. Б.
Выходные сведения 2025
Коллекция Общая коллекция
Тематика Языкознание ; Германские языки ; Теория и философия языка ; метакоммуникативные средства языка ; немецкий язык ; метатекстовые единицы ; коммуникативные намерения ; иллокутивные единицы ; метакоммуникация ; корпусы текстов ; metacommunicative means of language ; German ; metatextual units ; communicative intentions ; illocutionary units ; metacommunication ; text corpora
УДК 811.11 ; 81-11
ББК 81.2 ; 81
Тип документа Статья, доклад
Язык Русский
DOI 10.18721/JHSS.16303
Права доступа Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно Новинка
Ключ записи RU\SPSTU\edoc\78172
Дата создания записи 27.01.2026

Разрешенные действия

Прочитать Загрузить (0,4 Мб)

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Статья посвящена языковым выражениям, которые мы называем метакоммуникативными. Такие выражения указывают на то, что говорящий комментирует не внеязыковую действительность, а собственные коммуникативные задачи или коммуникативные цели и навыки собеседника. В основе такого режима употребления лежит регулярный механизм переноса сферы действия слов с содержания высказывания на коммуникацию. Метакоммуникативные употребления близки к метатекстовым, а также к иллокутивным (риторическим) единицам, которые как бы формируют действительность, а не описывают ее. Разница между метатекстовыми и метакоммуникативными значениями состоит в том, что первые относятся к высказыванию, а вторые - к иллокутивной цели, но не формируя (как в случае с риторическими выражениями), а комментируя ее. В статье рассматриваются некоторые из метакоммуникативных единиц русского и немецкого языков. В центре нашего внимания стоят немецкие слова warum и wieso в значении "почему ты спрашиваешь" и их русский эквивалент, а что, а также выражения с более широким значением: ты чего?, ты что, совсем уже?, ты с дуба рухнул?, ну-ну!, да ну тебя! и т. п., которые могут служить реакцией на слова собеседника. Основной материал исследования - немецко-русский и русско-немецкий подкорпусы Национального корпуса русского языка.

The article focuses on linguistic expressions we refer to as metacommunicative. These expressions indicate that the speaker is commenting not on extralinguistic reality but on their own communicative tasks or the communicative goals and skills of their interlocutor. This mode of usage is based on a regular mechanism of shifting the words' scope of reference from the content of the utterance to the communication itself. These metalinguistic usages are akin to metatextual expressions, as well as to illocutionary (rhetorical) units, which, in a way, shape reality rather than describe it. The difference between metatextual and metacommunicative meanings lies in the fact that the former pertain to the utterance itself, while the latter concern the illocutionary goal - not shaping it (as in rhetorical expressions) but commenting on it. The article examines some metacommunicative units in Russian and German. The focus is on the German words warum and wieso in the sense of "why are you asking?" and their Russian equivalent a chto, as well as expressions with broader meanings, such as ty chego?, ty chto, sovsem uzhe?, ty s duba rukhnul?, nu-nu!, da nu tebya!, etc., which can serve as reactions to the interlocutor’s words. The primary research material comes from the German-Russian and Russian-German subcorpora of the Russian National Corpus.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Все

Количество обращений: 6 
За последние 30 дней: 6

Подробная статистика