Детальная информация

Название Английские атрибутивные композиты как средство синтаксической компрессии научного текста с точки зрения перевода // Terra Linguistica. – 2025. – Т. 16, № 4. — С. 7-26
Авторы Беклемешева Н. Н. ; Малыгина Е. В.
Выходные сведения 2025
Коллекция Общая коллекция
Тематика Языкознание ; Теория перевода ; английские атрибутивные композиты (лингвистика) ; синтаксическая компрессия ; научные тексты ; англоязычный научный дискурс ; дефисные атрибутивные словосочетания ; атрибутивные цепочки ; методы переводов ; english attributive compounds ; syntactic compression ; scientific texts ; english-language scientific discourse ; hyphenated attributive phrases ; attribute chains ; translation methods
УДК 81'25
ББК 81.07
Тип документа Статья, доклад
Язык Русский
DOI 10.18721/JHSS.16401
Права доступа Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно Новинка
Ключ записи RU\SPSTU\edoc\78200
Дата создания записи 03.02.2026

Разрешенные действия

Прочитать Загрузить (0,4 Мб)

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Английские атрибутивные композиты рассматриваются в статье как средство языковой компрессии за счет преобразования многокомпонентной структуры со сложными и многообразными связями в компактные единицы, которые чрезвычайно частотны в англоязычном научном дискурсе. Высокая распространенность наряду с отсутствием описания различных видов многокомпонентных атрибутивных дефисных образований и особенностей их функционирования в научных текстах делают задачу описания таких единиц актуальной. Цель данного исследования состоит в выявлении особенностей использования в научном дискурсе структур - носителей вторичной предикативности: английских атрибутивных композитов с точки зрения перевода. Эмпирический материал работы составили 628 контекстов с атрибутивными композитами, отобранными на сайте ScienceDirect.com из научных статей на английском языке по темам: медицинские, инженерно-технические исследования, социология, педагогика. Методика исследования включала предпереводческий анализ примеров эмпирической базы с точки зрения структурно-семантического подхода, далее выполнялся анализ переводов для выявления принципов корреляции между русскими и английскими структурами. В результате выделены две основные группы дефисных атрибутивных словосочетаний: 1) устойчивые модели с закрепленными функциями компонентов (сложные определения); 2) окказиональные структуры (атрибутивные цепочки). Отсутствие атрибутивных цепочек, а также низкая частотность сложных определений в русском языке требуют серьезных структурных трансформаций при переводе. Результаты сравнения переводов атрибутивных композитов, представленных в параллельных текстах на сайтах Linguee.ru и Reverso.net, позволили сделать выводы о наиболее частотных способах перевода каждой группы композитов в научных текстах разной направленности. При переводе инженерно-технических/медицинских текстов достаточно часто используются калькирование (терминология) и русские именные группы (что обусловлено требованиями стилевого регистра). В текстах по темам социология/педагогика самый частотный способ передачи сложных определений на русский язык представляют развертывание атрибутивной предикативности в причастный оборот и использование отглагольного существительного. Выявлены и систематизированы случаи опущения предикативности при переводе атрибутивных композитов на русский язык.

The paper studies English attributive compounds as a means of sentence compression in academic discourse. They transform multi-component structures with complex and diverse syntactic relationships into compact units, which are extremely frequent in English-language academic discourse. The high prevalence of these constructions, coupled with the lack of comprehensive description of various types of multi-component hyphenated attributive formations and their functional peculiarities in scientific texts, makes the task of describing such units highly relevant. The aim of this study is to identify the specific features of using structures with secondary predication - English attributive compounds - in academic discourse from a translation standpoint. The empirical corpus of 628 occurrences of attributive compounds from English-language scientific articles on the ScienceDirect.com platform covering the following fields: medical and engineering research, sociology and pedagogy. The research methodology involved a pre-translation analysis of the empirical data from a structural-semantic perspective, followed by an analysis of their translations to identify correlation principles between Russian and English structures. As a result, two main groups of hyphenated attributive phrases were identified: 1) stable models with fixed component functions (complex modifiers), 2) occasional structures (attributive chains). The absence of attributive chains and the low frequency of complex modifiers in Russian necessitate significant structural transformations in translation. A comparison of translations for attributive compounds, drawn from parallel texts on Linguee.ru and Reverso.net, allowed for conclusions about the most frequent translation strategies for each group of compounds in different scientific fields. In engineering/medical texts, calquing (for terminology) and using Russian nominal groups are quite common, which is dictated by the requirements of the stylistic register. In sociology/pedagogy texts, the most frequent strategies for rendering complex modifiers into Russian are expanding the attributive predication into a participial phrase and using a verbal noun. Cases where predicativity is omitted in the translation of attributive compounds into Russian have also been identified and systematized.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Все

Количество обращений: 6 
За последние 30 дней: 6

Подробная статистика