Details

Title: Специфика употребления переводческих трансформаций в русскоязычных переводах английской поэзии: магистерская диссертация: 45.04.02
Creators: Ковалева Маргарита Викторовна
Scientific adviser: Смольская Наталия Борисовна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2017
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: поэтический перевод; поэтические жанры; переводческие трансформации; английские баллады; английские оды
LBC: 81.432.1-8я031
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v17-3294
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: RU\SPSTU\edoc\44745

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Настоящее исследование на тему «Специфика употребления переводческих трансформаций в русскоязычных переводах английской поэзии» затрагивает проблемы поэтического перевода, а именно влияние поэтических жанров на характер употребления переводческих трансформаций в текстах соответствующих жанров. Поэтический текст анализируется на предмет наличия специфических черт, таких, как стихотворный размер и виды рифмовки; исследуется вариативность поэтических жанров, в значительной степени определяющих структуру и содержание каждого отдельного произведения. Перевод поэзии выделяется в рамках художественного перевода, при этом специфика перевода поэзии определяется своеобразием поэтических текстов. Выдвигается тезис о том, что одним из факторов, оказывающих влияние на используемые при переводе поэзии трансформации, является жанровая принадлежность, поскольку текст перевода должен относиться к тому же жанру, что и текст оригинала. В рамках настоящего исследования были проанализированы переводческие трансформации в русскоязычных переводах английских поэтических текстов следующих жанров: баллады, лимерики, оды и сонеты. Результаты анализа показали, что для каждого жанра существуют характерные переводческие приемы, обусловленные структурой и содержанием исходного текста, принадлежащего тому или иному жанру. Выделяются трансформации, свойственные для всех или нескольких жанров, употребляемые, при этом, в разном процентном соотношении по сравнению с общим количеством используемых трансформаций в переводах данных жанров. Формулируется вывод о возможности считать поэтический жанр одним из факторов, определяющих выбор и частотность тех или иных переводческих трансформаций.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 850
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics