Details

Title: Особенности перевода в режиме бегущей строки и онлайн-синхронного медиаперевода: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»
Creators: Кычкин Никита Сергеевич
Scientific adviser: Степанова Мария Михайловна
Other creators: Андреева Антонина Андреевна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2020
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: аудиовизуальный перевод; новостной дискурс; синхронный перевод; перевод в режиме бегущей строки; онлайн-синхронный медиаперевод; язык сми; audiovisual translation; news discource; simultaneous translation; scrolling text interpretation; online-simultaneous media interpretation; mass media
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-1478
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: ru\spstu\vkr\6306

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Темой выпускной квалификационной работы является «Особенности перевода в режиме бегущей строки и онлайн-синхронного медиаперевода». Цель работы заключается в выявлении специфики перевода в режиме бегущей строки и онлайн-синхронного медиаперевода. Объектом исследования являются перевод в режиме бегущей строки и онлайн-синхронный медиаперевод. Предметом исследования являются приемы, использующиеся при аудиовизуальном переводе новостных сообщений. Для решения поставленной цели использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод; метод эмпирического анализа. Таким образом, нами была определена специфика перевода в режиме бегущей строки и онлайн-синхронного медиаперевода. В первом случае переведённое сообщение должно обладать следующими свойствами: лаконичность, унифицированность, стереотипность и стандартизированность, что в свою очередь выражается в применении языковых компрессий, опущений и номинативных конструкций. Для онлайн-синхронного медиаперевода характерно комбинирование приемов транскодирования и интерпретации, в результате чего итоговый вариант получается кратким и содержательным и в тоже время может передавать обобщено позицию автора. Проведя сравнительный анализ данных типов перевода, было выявлено, что перевод в режиме бегущей строки наиболее лучше справляется с поставленными задачами. Новостной контент выполняет информационную функцию; при данном виде перевода текст получается максимально информативным, поскольку лишается ненужных деталей. Немаловажную роль при работе с данными разновидностями перевода играют информационные технологии. Среди изученных модулей преобразования речи наиболее эффективным является «Speechmatics», поскольку обладает функцией вероятностного прогнозирования. Программа «OBS» оптимизирует процесс трансляции перевода, благодаря гибкому интерфейсу и возможности создавать множество сценариев.

The subject of dissertation is “The salient features of scrolling text interpretation and online-simultaneous interpretation”. The given work is devoted to studying the specifics of scrolling text interpretation and online-simultaneous interpretation. The target of research is scrolling text interpretation and online-simultaneous interpretation. The topic is dedicated to the translation shifts that can be used in the audiovisual translation. To achieve this goal, the following research methods were used: comparative method; empirical analysis method. Thus, the scrolling text interpretation must have the following features: laconism, predictability, conventionality and standardization. The online-simultaneous media interpretation uses the mix of interpretation and transcodage methods. The result of this interpretation is concise and reflects the author`s point of view. The study shows that scrolling text interpretation is a more effective way to interpret news items. News content performs an informational function; with this type of translation, the text is as informative as possible, since it loses unnecessary details. Information technology plays crucial role in the optimization of translation processes. The most effective speech recognition software is Speechmatics, because it has the function of probabilistic forecasting. The OBS program helps optimize broadcasting, because of its flexible interface and the ability to create many scripts.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 5
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics