Детальная информация

Название: Переводческие трансформации в русскоязычных переводах поэзии Эдгара Аллана По: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»
Авторы: Павлова Алина Сергеевна
Научный руководитель: Смольская Наталия Борисовна
Другие авторы: Андреева Антонина Андреевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: переводческая трансформация; художественный перевод; суггестивность; метафоричность; translation transformation; poetry translation; suggestiveness; metaphoricity
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-1687
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\6144

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Переводческие трансформации в русскоязычных переводах поэзии Эдгара Аллана По». Данная работа посвящена исследованию особенностей применения переводческих трансформаций в переводах поэтических текстов. Цель работы состоит в выявлении основных особенностей использования переводческих трансформаций в русскоязычных переводах поэзии Эдгара По. Предметом исследования являются изучение особенностей и трудностей применения трансформаций при переводе поэтических текстов с английского на русский язык. В работе рассмотрено понятие «переводческая трансформация» и её классификация, выявлены характерные черты и особенности перевода поэзии, определены основные проблемы достижения адекватности перевода поэтического текста и способы их решения. Изучены стилистические особенности поэзии Эдгара Аллана По и проблемы её перевода. Проанализированы переводческие трансформации русскоязычных переводов его стихотворных произведений. В ходе изучения теоретических источников и проведения сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что главная проблема достижения адекватности перевода поэтического текста – необходимость передачи в переводе не только содержания, но и ритмических и композиционных аспектов оригинала. На примере переводов поэзии Эдгара По было выявлено, что наиболее частотными являются лексические трансформации, а именно конкретизация, модуляция и целостное преобразование, помогающие передать сложные метафоры и символы, присущие стилю поэта.

The topic of the master thesis is “Translation transformations in Russian translations of Edgar Allan Poe’s poetry”. The research studies the usage features of trans-lation transformations in the translations of the poetic texts. The main purpose of the work is to analyze the main usage features of translation transformations in Russian-language translations of Edgar Allan Poe’s poetry. The subject of this study is to examine the features and difficulties of transformations usage when translating poetic texts from English into Russian. The following issues were studied: the concept of “translation transformation” and its classification, characteristic features of poetry translation, the main problems of achieving the translation adequacy of poetic texts. Also, the stylistic features of Edgar Allan Poe’s poetry, problems of its translation and translation transformations in Russian-language translations of his poetic works are examined and analyzed. In the course of the comparative analysis the main problem of achieving the translation adequacy of the poetic texts revealed that there is the need of transmitting not only the content, but also the rhythmical and compositional aspects of the original work. Based on the results of the analysis of Edgar Allan Poe’s poetry translations it is concluded that translators most often resort to lexical transformations, in particular to concretization, modulation and holistic transformation that help convey complex metaphors and symbols that are specific features of the poet’s style.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 5
За последние 30 дней: 1
Подробная статистика