Детальная информация

Название: Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала «Downton Abbey»: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Авторы: Жидкова Дарья Дмитриевна
Научный руководитель: Ваничева Мария Николаевна
Другие авторы: Баранова Татьяна Анатольевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: перевод; лексико-стилистические особенности; стилистические приёмы; приёмы перевода; сценарий; аудиовизуальный перевод; устная литературная речь; translation; lexical and stylistic features; stylistic devices; translation techniques; script; audiovisual translation; oral literary speech
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-3313
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\7866

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала “Downton Abbey”». Данная работа посвящена характеристике лексико-стилистических особенностей английской устной литературной речи в сериале “Downton Abbey”, в частности, в диалогах образованных героев, и определению наилучших способов их перевода. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Дать определение понятию перевода; 2. Исследовать понятия адекватности и эквивалентности перевода; 3. Рассмотреть особенности устного литературного стиля английской речи; 4. Проанализировать две существующих версии перевода сериала “Downton Abbey” с точки зрения их адекватности и эквивалентности; 5. Собрать и проанализировать статистические данные использования лексико-стилистических особенностей, характерных устному литературному стилю речи, в сценарии сериала “Downton Abbey”. Материалом исследования в данной работе послужил сценарий сериала “Downton Abbey” Дж. Феллоуза. Был проведён анализ текста сценария с точки зрения реализации в нём лексико-стилистических особенностей английской устной литературной речи, а также проанализированы две существующие версии перевода сериала с точки зрения их эквивалентности и адекватности. Более того, была собрана и приведена статистика частотности стилистических приёмов, найденных в тексте оригинала. В результате, в работе были изучены способы перевода особенностей английской устной литературной речи в сценарии сериала “Downton Abbey” на русский язык. Рассмотрено использование различных переводческих приёмов в двух существующих версиях дубляжа сериала. Проведён количественный анализ реализации особенностей английской устной литературной речи в тексте сценария сериала “Downton Abbey”.

The subject of the graduate qualification work is “Lexical and stylistic features of the English oral literary speech and possible methods to translate them into Russian by the example of the TV series “Downton Abbey””. The given work is devoted to the description of the English oral literary speech features in the script of “Downton Abbey”, in particular, in the dialogs of the educated characters, and figuring out the best ways to translate them into Russian. The research set the following goals: 1. Defining of the concept of the translation. 2. Studying the notion of the adequacy and equivalency of the translation. 3. Examination of the English oral literary speech features; 4. Analysis of the two existing versions of the translation of the “Downton Ab- bey” series from the adequacy and equivalency point of view; 5. Collection and analysis of the statistical data of the use of the oral literary speech features in the script of “Downton Abbey”. The work was fulfilled using the script of the “Downton Abbey” series by Julian Fellowes. The analysis of the text was conducted from the realization of the oral literary speech features point of view, moreover, the two existing versions of the translation of the script into Russian were analyzed from the adequacy and equivalency point of view. Further still, the statistics of the frequency of the stylistic devices found in the text were obtained and presented. The study resulted into analysis of the ways and methods used to translate the English oral literary speech features in the script of “Downton Abbey” into Russian. It was examined how different translation methods were used in two existing versions of the dubbing of the TV series. The quantitative analysis of the oral literary speech fea- tures in the script of “Downton Abbey” was carried out.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • СоДЕРЖАНИЕ

Статистика использования

stat Количество обращений: 45
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика