Детальная информация

Название: Адаптация рекламных текстов при переводе с английского языка на русский с точки зрения культурно-когнитивного аспекта: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Авторы: Чупрова Анастасия Андреевна
Научный руководитель: Ваничева Мария Николаевна
Другие авторы: Кобичева Александра Максимовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: реклама; письменные (печатные) рекламные тексты; перевод рекламных текстов; переводческие трансформации; культурно-когнитивный аспект перевода; адекватность; эквивалентность; английский язык; русский язык; advertising; written (printed) advertising texts; translation of advertising texts; translation tech-niques; cultural and cognitive aspects of translation; adequacy; equivalence; english language; russian language
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-3586
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\7774

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Адаптация рекламных текстов при переводе с английского языка на русский с точки зрения культурно-когнитивного аспекта». Предмет исследования: перевод рекламных текстов с английского языка на русский с учетом КК аспекта. Цель данной работы: рассмотреть особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский с учетом КК аспекта. Методы теоретического исследования: изучение, теоретический анализ и обобщение научной литературы по рассматриваемой проблеме. Методы эмпирического исследования: анализ и оценка перевода отобранных рекламных текстов на соответствие КК аспекту, адекватности и эквивалентности. Во всей выборке наиболее частыми приемами перевода оказались модуляция (17,25%), нулевой перевод наименований (14,12%), опущение (13,73%), добавление (13,33%) и грамматическая замена (11,76%). Применение перечисленных преобразований обусловлено типологическими различиями между английским и русским языком, а также культурно-когнитивными расхождениями между двумя этническими группами. Данные преобразования сохранили способность текстов воздействовать на целевую аудиторию. Результаты, полученные в ходе настоящей работы, можно применять в качестве материала для курсов связанной тематики в рамках направления лингвистики, а также в дальнейших исследованиях, посвященных рассматриваемому кругу проблем.

The graduation thesis theme: “Translation of advertising texts from English to Russian from the point of view of the cultural and cognitive aspect”. The subject matter: translation of advertising texts from English to Russian with consideration of the cultural and cognitive aspect. The objective is to consider the translation process features of advertising texts from English to Russian with regard of the cultural and cognitive aspect. Methods of theoretical research: study, theoretical analysis and compilation of scientific literature on the problem under consideration. Methods of empirical research: analysis and evaluation of the translation of selected advertising texts for compliance with the cultural and cognitive aspect, adequacy and equivalence. In the entire sample the most frequent translation techniques were modulation (17.25%), zero translation of naming units (14.12%), omission (13.73%), addition (13.33%), and grammatical transposition (11.76%). The use of given transformations is due to typological differences between English and Russian, as well as cultural and cognitive differences between the considered ethnic groups. These transformations preserved the ability of texts to influence the target audience. The results of this re-search can be used as material for courses on related topics in the field of linguistics, as well as in further studies on the range of problems under consideration.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 3
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика