Детальная информация

Название: Особенности перевода национально-прецедентных феноменов в речах политических деятелей России и США: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Авторы: Васильева Варвара Сергеевна
Научный руководитель: Солошенко Маргарита Артемовна
Другие авторы: Кобичева Александра Максимовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: прецедентный феномен; национально-прецедентный феномен; политический дискурс; перевод; приёмы перевода; precedent phenomenon; national precedent phenomenon; political discourse; translation; translation techniques
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-3613
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\7878

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности перевода национально-прецедентных феноменов в речах политических деятелей России и США». В работе исследуются приёмы перевода национально-прецедентных феноменов в речах российских и американских политических деятелей. Цель исследования заключается в анализе специфики перевода с русского на английский язык и с английского на русский язык национально-прецедентных феноменов на примере конкретных высказываний русских и американских политических деятелей и выявлении оптимальных переводческих решений. В ходе выполнения работы применялись такие методы исследования, как метод реферирования справочной литературы, метод сплошной выборки, а так-же интерпретационный переводческий анализ. Был проведён анализ переводческих трансформаций, представленных в различных интернет-источниках. В результате было установлено, что для перевода прецедентных имён наиболее часто задействуются транскрипция, транслитерация и калькирование, для прецедентных высказываний – целостное преобразование, для прецедентных ситуаций и текстов – дословный перевод. Предлагаются варианты оптимизации данных переводческих решений при помощи задействования процесса лингвистического транскодирования, реноминации, подбора аналогов в языке перевода и применения переводческого комментария. Данные переводческие трансформации позволяют более удачно интерпретировать лингвокультурно-детерминированный инвариант восприятия, заложенный в значении национально-прецедентного феномена. Применение полученных результатов возможно при переводе текстов политико-публицистической тематики.

The topic of the bachelor thesis is “Particularities of national precedent phenomena translation in the speeches of Russian and American politicians”. In the work translation techniques of national precedent phenomena in the speeches of Russian and American politicians are examined. The purpose of the work is to analyze the specifics of national precedent phenomena translation from Russian into English and from English into Russian on the example of particular statements of Russian and American politicians and to identify relevant translation tactics. In the course of the work such research methods as the method of reference literature summarizing, the method of continuous sampling as well as interpretive translation analysis are used. The analysis of translation techniques from different internet sources is fulfilled. As a result, it was found that transcription, transliteration and word-for-word translation are most often used for translation of precedent names, holistic transformation – for precedent phrases, word-for-word translation – for precedent situations and texts. Options for improvement of these translation techniques are suggested through the use of linguistic transcoding, renaming, translation reference or selection of analogues in the language of translation. These translation techniques provides more relevant interpretation of linguoculturally determined invariant of perception of a national precedent phenomenon meaning. Obtained results can be applied while translating political and publicistic texts.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 6
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика