Детальная информация

Название Механизмы и способы языковой локализации в аудиовизуальном переводе (на примере видеоигр): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы Котляр Юрий Владимирович
Научный руководитель Попова Нина Васильевна
Другие авторы Сарамаха Софья Игоревна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2021
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика аудиовизуальный перевод; глобализация; языковая локализация; локализация видеоигр; эргодический текст; audiovisual translation; globalization; language localization; videogames localization; ergodic text
ББК 81.2-8; 81.2-006
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-2079
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи ru\spstu\vkr\11981
Дата создания записи 30.06.2021

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена исследования механизмов и способов языковой локализации аудиовизуального контента на примере текстов видеоигр. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Рассмотрение тенденций глобализации и регионализации в контексте социокультурного развития. 2. Изучение языковой локализации как средства передачи межкультурных реалий на языке перевода. 3. Выявление механизмов и способов языковой локализации контента аудиовизуального дискурса. 4. Характеристика лексических аспектов языковой локализации компьютерно-игрового дискурса как переводческой проблемы. 5. Установление основных тенденций в русскоязычной локализации игр на примере игры “Trials of Fire”. 6. Анализ доступных переводчику в процессе локализации игры вспомогательных материалов и выявление основных возникающих сложностей. Работа проведена при взаимодействии с персоналом специализированной студии Levsha, которая осуществляла локализацию игры Trials of Fire. Была изучена оригинальная документация данного переводческого проекта. В результате были проанализированы преобладающие переводческие трансформации и стратегии в локализации трёх типов внутриигровых текстов: интерфейса, игровых механик и художественного текста. Был сделан вывод о сформированности тенденций в русскоязычной локализации интерфейса и механик и недостаточной подготовленности переводчиков по части локализации художественной составляющей видеоигры.

The given work is devoted to studying the mechanisms and methods of language localization of audiovisual content, particularly videogames. The research set following goals: 1. Review of globalization and regionalization trends in the context of sociocultural development. 2. Studying language localization as a means of communicating intercultural realia in target language. 3. Detection of the mechanisms and methods of language localization of audiovisual content. 4. Characterizing the lexical aspects of videogames language localization as a translation issue. 5. Determining the predominant trends in Russian language videogames localization on the example of the videogame “Trials of Fire”. 6. Analysis of reference materials available to translators during videogame localization process and detection of main difficulties. The work was fulfilled in collaboration with the staff of the Levsha Games LSP which worked on the localization of Trials of Fire videogame. The original documentation of the project was studied. The study resulted into analysis of predominant translation transformations and strategies in localization of three types of ingame text: interface, game mechanics and fiction. The conclusion was drawn that while the trends in Russian localization of videogame interface and mechanics are fully established, the translators working on videogame localization lack the training in fiction translation.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 3 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика