Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Данная работа посвящена анализу культурно-маркированной лексики, ее видов и особенностей с использованием англоязычных текстов по теме «Brexit» и их переводов на русский язык с помощью сравнительно-сопоставительного анализа. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. изучение понятие политического дискурса; 2. рассмотрение основных особенности современного политического дискурса; 3. рассмотрение существующих подходы к определению, классификации и переводу культурно-маркированной лексики; 4. произведение выборки единиц культурно-маркированной лексики на основе англоязычных текстов по теме «Brexit» и их переводов на русский язык; 5. осуществление перевода культурно-маркированной лексики в контексте с помощью сравнительно-сопоставительного анализа и дать описательную характеристику использованных приемов перевода в каждом отдельном случае; 6. установление частотности употребления для каждого из выявленных приемов; 7. составление рекомендаций по переводу культурно-маркированной лексики; В представленном исследовании дано определение культурно-маркированной лексики, описаны ее отличительные особенности и виды. Также проанализирован такой научный аспект как политический дискурс, выявлены его особенности и характерные черты. В ходе исследования проведен сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных текстов по теме «Brexit» и их переводов на русский язык. В результате исследования был осуществлен предпереводческий анализ основных общественно-политических изданий Великобритании, США и России выборка контекстов, содержащих культурно-маркированные единицы, далее был выполнен перевод и переводческий анализ. Также выяснено, большая часть культурно-маркированных единиц не зафиксирована в словарях и что крайне трудно найти их языковые соответствия, что образует переводческую трудность. Решение вышеперечисленных проблем зависит от ряда аспектов и каждую подобную лексическую единицу необходимо изучать индивидуально.
The study deals with the following goals: 1. Studying of the concept of political discourse. 2. Consideration of the main features of modern political discourse. 3. Consideration of existing approaches to the definition, classification and translation of culture-specific units. 4. Production of a sample of culture-specific units based on English-language texts on the topic "Brexit" and their translations into Russian. 5. Implementation of the translation of culture-specific units in the context using comparative analysis and give a descriptive description of the translation techniques used in each case. 6. Establishing the frequency of use for each of the identified techniques. 7. Drawing up a recommendation for the translation of culture-specific units. The study defines culture-specific units is given, its distinctive features and types are described. In addition, such a scientific aspect as political discourse is analyzed, its features and characteristic features are revealed. In the course of the study, a comparative analysis of English-language texts on the topic "Brexit" and their translations into Russian was carried out. Because of the study, a pre-translation analysis of the main socio-political publications of Great Britain, the USA and Russia was carried out, a sample of contexts containing culturally marked units, and then translation analysis was carried out. It was also found out that most of the culturally marked units are not recorded in dictionaries and that it is extremely difficult to find their linguistic correspondences, which creates translation difficulties. The solution to the above problems depends on a number of aspects and each such lexical unit must be studied individually.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ И ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
- 1.1. Понятие адекватности в переводе. Переводческие трансформации
- 1.2. Определение политического дискурса
- 1.3. Опора на фоновые знания при переводе
- 1.5. Особенности общественно-политической лексики
- 1.6. Функциональные и стилистические особенности перевода политического дискурса новостных ресурсов
- 1.7. Культурно-маркированная лексика как часть политического дискурса
- ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО ТЕМЕ «BREXIT» И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 2.1. Основные характеристики сравнительно-сопоставительного анализа
- 2.2. История и причины появления термина “Brexit”
- 2.3. Описание источников материалов исследования
- 2.4. Анализ функциональных и стилистических особенностей перевода культурно-маркированной лексики: на материале англоязычных текстов по теме «Brexit» и их переводов на русский язык
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Usage statistics
Access count: 16
Last 30 days: 1 Detailed usage statistics |