Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Работа посвящена проблемам культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы. В работе проанализированы следующие понятия: «культурная адаптация», «национальная языковая картина мира», «сказка», «фольклорная сказка», «литературная сказка». Изучены этапы становления волшебной сказки как самостоятельного жанра в истории литературы, а также выделены отличительные черты жанра сказки. Выделены основные отличия между фольклорной и литературной сказками. Показана связь между произведениями детской сказочной литературы и национальной языковой картиной мира. Сделан вывод, что детская сказочная литература является отражением особенностей иноязычного мировосприятия и мышления представителей различных культур. Рассмотрены разнообразные примеры переводов английских и китайских сказок на русский язык и проанализированы способы культурной адаптации детской сказочной литературы. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при культурной адаптации детской сказочной литературы.
The given thesis focuses on issues concerning cultural adaptation of English and Chinese children's fairy-tale literature. The following key concepts such as “cultural adaptation”, “national linguistic world picture”, “fairy tale”, “folklore tale”, “literary tale” have been considered. It studies the stages of the development a fairy tale as an independent genre. The peculiarities of fairy-tale genre have been distinguished. The differences between the folklore and literary fairy tales have been described. A particular attention is paid to the fact that children’s fairy-tale literature and national linguistic world picture are closely connected. The research allows making the conclusion that children’s fairy-tale literature is the reflection of peculiarities of foreign worldview perception. English-Russian and Chinese-Russian translations of fairy tales have been reviewed. As well as various strategies of cultural adaptation have been studied. The conducted analysis has revealed the main difficulties that translators face while carrying out the cultural adaptation of children’s fairy-tale literature.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 26
Last 30 days: 4 Detailed usage statistics |