Details

Title: Особенности перевода имён собственных с английского языка на русский при работе с художественным текстом на примере произведений, написанных в жанре "фэнтези": выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Creators: Долганов Александр Владимирович
Scientific adviser: Ваничева Мария Николаевна
Other creators: Кобичева Александра Максимовна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2021
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: адекватность перевода; эквивалентность перевода; имена собственные; говорящие имена собственные; прецедентные фольклорные имена; adequacy; equivalence; proper names; charactonyms; precedent folklore names
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Bachelor
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-3465
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: ru\spstu\vkr\13054

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности перевода имён собственных с английского языка на русский при работе с художественным текстом на примере произведений, написанных в жанре «фэнтези»». Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучить существующие трактовки понятий эквивалентности и адекватности перевода. 2. Рассмотреть имена собственные как объект перевода. 3. Проанализировать два опубликованных варианта переводов на русский язык произведений Т. Пратчетта из цикла «Плоский мир» с точки зрения использования различных приёмов перевода имён собственных и их соответствия критериям эквивалентности и адекватности. 5 4. Составить сравнительную характеристику двух вышеуказанных переводов. Работа проведена на базе обширного теоретического материала: учебников, монографий, диссертаций, – а также художественного произведения (Т. Пратчетт «Стража! Стража!») на английском языке и двух его переводов на русский язык. Был проведен сравнительносопоставительный анализ, показывающий наглядно, какие приёмы перевода чаще всего используются в двух или трёх (в том числе предложенных автором настоящей работы) вариантах перевода анализируемого художественного произведения при передаче говорящих имён собственных. В результате был проанализирован набор говорящих имён собственных; построены диаграммы, отражающие его результаты. Составлена сравнительная характеристика вышеуказанных вариантов перевода.

The subject of the graduate qualification work is “The distinctive features of translating proper names from English into Russian using examples from works of literature in the fantasy genre”. The research sets the following goals: 1. Study the existing concepts of equivalence and adequacy in translation. 2. Examine proper names as objects of translation. 3. Analyse two officially published translations of Discworld book series by Terry Pratchett from English into Russian from the perspective of using various translation methods of proper names and their compliance with the criteria of equivalence and adequacy. 4. Characterise and compare the aforementioned translations. The work is based on extensive theoretical material (course books, monographies, theses), Guards! Guards! (a novel by Terry Pratchett) and two of its translations into Russian that were officially published. A comparative-contrastive analysis shows which translation methods are most frequently used in two or three (including suggested by the author of the 7 study) versions of charactonyms translated into Russian from the aforementioned novel. As a result, the selection of proper names is analysed and diagrams based on the results of the analysis are plotted. A comparative characteristic of the translations is presented.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
External organizations N2 All Read
External organizations N1 All
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
Internet Authorized users (not from SPbPU, N2) Read
Internet Authorized users (not from SPbPU, N1)
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 8
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics