Детальная информация

Название: Способы и средства достижения эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы: Ярушин Юрий Юрьевич
Научный руководитель: Смольская Наталия Борисовна
Другие авторы: Сарамаха Софья Игоревна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2021
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: рекламный текст; слоган; эхо-фраза; эквивалентность; целевая аудитория; переводческий прием; реалии; языковая игра; английский язык; русский язык; advertising text; tagline; echo-phrase; equivalence; target group; translation technique; realities; wordplay; English language; Russian language
ББК: 81.432.1-8; 81.411.2-8; 65.47
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-3878
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\11986

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Данная работа посвящена изучению методов достижения эквивалентности при переводе слоганов и рекламных текстов, анализу средств их выразительности, статистическому исследованию практики использования переводческих приемов на примерах из индустрии туризма. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. раскрыть определение эквивалентности в переводе; 2. изучить основные принципы построения рекламных текстов; 3. проанализировать приёмы передачи выразительности рекламного текста; 4. исследовать особенности перевода текстов рекламы. В результате исследования было проанализировано понятие рекламного текста и его классификация, понятие эквивалентности и методов её достижения, разновидности переводческих приёмов, а так же влияние местных традиционных культурных и языковых особенностей. Особое внимание было уделено способам привлечения внимания в англоязычных слоганах за счет применения средств выразительности, а также тому какие из этих средств удалось сохранить при переводе рекламных компаний на русский язык.

This work explores the methods of achieving equivalence in the translation of taglines and advertising texts, analysis of the means of expression, statistical research of the practice of using translation techniques on the examples from the industry of tourism. The research set the following tasks: 1. to reveal the definition of equivalence in translation; 2. to study the basic principles of writing advertising texts; 3. to analyze the methods of transmitting expressiveness of advertising text; 4. to explore the features of the translation of advertising texts. As a result of the study, the concept of an advertising text and its classification, the concept of equivalence and methods for its achievement, varieties of translation techniques, as well as the influence of local traditional cultural and linguistic features were analyzed. Particular attention was paid to methods of attracting attention in English-language slogans through the use of the means of expression, as well as to which of these means were saved during the translation of advertising campaigns into Russian language.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 1
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика