Details

Title: Особенности редактирования локализации компьютерных игр на примере серии игр "Uncharted": выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 42.03.03 «Издательское дело» ; образовательная программа 42.03.03_01 «Книгоиздательское дело»
Creators: Кособокова Александра Алексеевна
Scientific adviser: Большакова Анна Владимировна
Other creators: Большакова Анна Владимировна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2021
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: локализация; перевод; редактирование; компьютерные игры; localization; translation; editing; computer games
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Bachelor
Speciality code (FGOS): 42.03.03
Speciality group (FGOS): 420000 - Средства массовой информации и информационно-библиотечное дело
Links: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-5380
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: ru\spstu\vkr\15412

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности редактирования локализации компьютерных игр на примере серии игр "Uncharted"». Исследование имеет традиционную структуру и включает в себя: введение, две главы (теоретическая и практическая), заключение, список использованной литера-туры.Работа посвящена особенностей локализации (перевода и адаптации) видеоигр с английского языка на русский, выявление типичных ошибок при пере-воде текстов, определение особенности редакторской правки локализации. Её цель—проанализировать тексты локализаций рассматриваемых игр, сохранение в них языковых средств выразительности и качество предоставленного перевода; выполнить редакторскую правку некорректного перевода.В ходе исследования решались следующие задачи:•дать определение понятию «локализация»;•исследовать специфику текстов компьютерных игр;•определить основные особенности переводного текста в локализации;•рассмотреть сложности, возникающие в процессе локализации;•проанализировать локализации серии компьютерных игр «Uncharted», предложить альтернативные варианты некорректного перевода.Методология исследования включает в себя следующие общенаучные и частные методы. Исследование проводилось на основе материала, полученного при анализе локализации четырёх частей компьютерной игры «Uncharted».В результате, проанализировав оригинальные тексты игровых локализаций, мы смогли оценить качество перевода локализации, определили переводческие ошибки, встречающиеся в ходе прохождения,и выполнили редактор-скую правку текста, предложив альтернативные варианты для некорректного перевода.

The subject of the graduate qualification work is: «Specificity of editing of the computer games’s localization on the example of the "Uncharted" series».The work has a traditional structure and includesintroduction, two chapters (theoretical and prac-tical), conclusion, list of used literature.The work is devoted to the specifics of localization (translation and adaptation) of video games from English to Russian, identifying typical errors in translation of texts, determining the specifics of the editorial editing of localization. Its main goalis to analyze the texts of the localization of the games, to preserve language of expressive-ness and the quality of the translation provided; edit an incorrect translation.Here the tasks that were solved during the study:•define «localization»;•explore the specifics of computer game texts;•identify the main features of the translation text in localization;•consider the challenges of localization; •analyze the localization of the "Uncharted" series of computer games, offer al-ternatives to incorrect translation.The methodology of the study includes the following general scientific and private methods. The study was based on material obtained from the analysis ofthe localiza-tion of four parts of the computer game "Uncharted".As a result, after analyzing the original texts of game localizations, we were able to assess the quality of localization translation, identified translation errors encountered during the passage, and performed an editorial edit of the text, offering alternatives for incorrect translation.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 27
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics