Детальная информация

Название: Шотландский вариант английского языка и его лексическая и грамматическая специфика: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Авторы: Курявая Анастасия Андреевна
Научный руководитель: Варламова Вера Николаевна
Другие авторы: Кобичева Александра Максимовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2021
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: Шотландия; шотландский английский; скотс; реестр лингвосферы; шотландские заимствования; шотландская литература; Scotland; scottish standard english; scots; the linguasphere register; scottish derivations; scottish literature
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-603
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\12696

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

В данной работе изложена современная лингвистическая ситуация в Шотландии. Изучена история возникновения шотландского варианта английского языка. Дана характеристика шотландского варианта английского языка с точки зрения языковой систематики. Приведены грамматические особенности шотландского варианта английского языка. Проанализированы шотландские заимствования в другие языки мира. Проведен анализ образцов шотландской литературы с XVIII по XXI века.

In the given work the modern linguistic situation in Scotland is stated. The history of Scottish English is investigated. The characteristic of Scottish English from language systematics’s point of view is given. Grammar features of Scottish English are lead. Derived words from Scottish English to other languages are investigated. Samples of Scottish literature from XVIII to XXI centuries is analyzed.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Внешние организации №2 Все Прочитать
Внешние организации №1 Все
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи (не СПбПУ, №2) Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи (не СПбПУ, №1)
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • На 83 с., 4 таблицы, 1 диаграмма, 4 приложения.
  • Шотландия, шотландский английский, скотс, реестр Лнгвосферы, шотландские заимствования, шотландская литература
  • В данной работе изложена современная лингвистическая ситуация в Шотландии. Изучена история возникновения шотландского варианта английского языка. Дана характеристика шотландского варианта английского языка с точки зрения языковой систематики. Приведен...
  • ABSTRACT
  • SCOTLAND, SCOTTISH STANDARD ENGLISH, SCOTS, THE LINGUASPERE REGISTER, SCOTTISH DERIVATIONS, SCOTTISH LITERATURE
  • In the given work the modern linguistic situation in Scotland is stated. The history of Scottish English is investigated. The characteristic of Scottish English from language systematics’s point of view is given. Grammar features of Scottish English a...
  • Введение
    • Глава 1. Современная лингвистическая ситуация в Шотландии
    • Глава 1. Современная лингвистическая ситуация в Шотландии (1)
    • 1.1.История языка в Шотландии
      • 1.2. Лингвистический статус скотс в современной языковой парадигме Шотландии
    • Говоря о языке Шотландии, нельзя не затронуть историю скотс, уже упомянутого в предыдущем параграфе. Вопрос о его статусе стоит уже очень давно, постоянно предпринимаются попытки каким-либо образом упрочить его положение на мировой арене. В частности,...
    • Обратившись к историческим событиям, сильнейшим образом повлиявшим на судьбу скотс, можно назвать переломный период с XVII по XVIII век, начиная с объединения с Англией и кончая упразднением шотландского парламента, что фактически означало потерю неза...
    • Таким образом, на сегодняшний день не существует конкретного ответа на вопрос, является ли скотс самостоятельным языком или всего лишь его региональным вариантом. Сторонники признания скотс полноправным языком, такие как Эйткен, Павленко, Денисова, оп...
    • 1) У скотс существует свой географический ареал – равнинная Шотландия;
    • 2) Большинство литературных памятников Шотландии (поэмы Р. Бернса, произведения В. Скотта, Р. Фергюссона) созданы именно на скотс;
    • 3) Скотс признан Европейской Хартией Региональных Языков;
    • 4) Создаются словари и грамматики скотс, публикуется огромное количество материалов для обучения скотс;
    • 5) Такой социалистический фактор, как осознание себя отдельной нацией, что присутствует в сознании шотландцев, также позволяет отнести скотс к категории «автономный язык»;
    • 6) У скотс существует очень много отличных от английского элементов на всех уровнях языковой системы. Главным образом это касается произношения и лексической стороны.
    • Противники признания скотс, такие как П. Траджил, Д. Первес, Э. Хьюз, подчеркивают, что, так как шотландский язык формировался на базе нортумбрийского диалекта, это происходило не в естественных условиях – в условиях семьи и родственников – а через це...
    • Подводя итог, можно сказать, что судьба скотс во многом зависит от политической ситуации в Шотландии. Если Шотландия обретет независимость от Великобритании, у скотс появится возможность проникнуть в те сферы жизни, в которых традиционно господствует ...
      • 1.3. Шотландский вариант в рамках языковой систематики
    • Вопрос об особенностях шотландского варианта английского языка тесно связан с проблемами диалектологии, в частности, неопределенностью таких терминов, как «язык», «диалект», «вариант». Согласно информации из статьи «Систематика языков мира и базы данн...
    • В рамках языковой систематики выделяют следующие таксономические уровни: высшие (семьи и группы) и нижние (языки и диалекты) [17]. В контексте шотландского варианта английского языка интерес представляют лишь нижние уровни, так как принадлежность шотл...
    • Итак, согласно материалам Свободной Энциклопедии Википедия, наречие (англ. supradialect) представляет собой крупное подразделение языка, объединяющее группу говоров или диалектов, связанных между собой рядом общих явлений, неизвестных другим наречиям ...
    • Следует отметить, что систематика языков базируется на генеалогическом родстве языков. И при изучении определенного идиома одну из важнейших ролей играет их лексика. Главным и наиболее удобным инструментом для лингвистов является список Сводеша [35] (...
    • Согласно составленному нами 100-словному списку Сводиша (см. приложение 1) для английского и шотландского «разреженного» скотс (обиходно-разговорный шотландский английский язык, используемый населением между собой в неформальной обстановке), совпадени...
    • Следующей классификацией, на которую следует обратить внимание, является «Реестр Лингвосферы», [29] разработанный профессором Дэвидом Долби. К сожалению, данная работа практически неизвестна в России, хотя сейчас уже существует новая версия реестра от...
    • В качестве более полного и четкого описания этой достаточно стройной и четкой структуры приведены несколько примеров полных кодов конкретных языков в Реестре Лингвосферы: французский язык 51-ААА-i, что означает 51 – сектор и зона (индоевропейский сект...
    • В рамках данного исследования рассматривается шотландский вариант английского языка, поэтому особый интерес представляет именно то, как он представлен в разработанном Реестре Лингвосферы. Долби выделяет 31 вариант скотс, всегда рассматривая его как ди...
      • Выводы по главе 1.
      • Глава 2. Исследование грамматических и лексических особенностей шотландского варианта английского языка
      • 2.1. Грамматические особенности шотландского варианта английского языка
  • Поскольку шотландский английский является лишь вариантом английского языка, принято считать, что разница между ними проявляется только в лексике и фонетике, т.е. произношении. Однако это не совсем так. Грамматические отличия также существуют, они появ...
  • 1. Особенности употребления имени прилагательного
  • Прилагательные в шотландском английском чаще всего образуются при помощи таких суффиксов, как -ie (-y), -fu (-full), -en, -ern, -kin. Степени сравнения – единственная грамматическая категория – не меняются ни по родам, ни по числам. Также как и в стан...
    • 2.2. Лексические особенности шотландского варианта английского языка на примере отрывков из шотландской литературы
    • 2.2.1.Анализ особенностей шотландской лексики в отрывке из поэмы Р. Бернса “Tam o’Shanter”
    • Поэма “Tam o’Shanter” (рус. Тэм О’Шентер) была написана Бернсом в 1790 году и вышла в печать в 1791. До сих пор эта поэма считается одним из лучших образцов его творчества, ее изучают в школах и университетах. Поэма полностью раскрывает творческий ге...
    • Главный герой проводит вечер, выпивая со своими приятелями, расслабляясь после трудового дня. По дороге домой он замечает шабаш ведьм и чертей, собравшихся у заброшенной церкви. Не подумав, Тэм окликает одну из ведьм и ему приходится спасаться бегство...
    • Поэма написана на скотс и английском, что характерно для всей поэзии Бернса. Поэт умело сочетает элементы обоих языков с целью создания необходимой атмосферы. Так, в открывающей сцене, при описании конца рабочего дня, первые 6 строк служат для создани...
    • “When chapmen billies leave the street,
    • And droughty neighbors, neighbors meet,
    • As market days are wearing late,
    • An’ folk begin to tak the gate;
    • While we sit bousing at the nappy,
    • And getting fou and unco happy…”
    • Слова, играющие ключевую роль в достижении этого эффекта (billies, droughty, tak the gate, get fou) имеют шотландское происхождение.
    • “Billy” – друг, приятель, это значение не закрепилось в британском английском, но в американском варианте достаточно часто используется.
    • “Droughty” – от этого слова произошло слово “drought” (засуха), но изначально под этим словом подразумевалось, что человек хочет выпить не просто любой жидкости, а именно алкоголя.
    • “Tak the gate” (дословно «идти к воротам») – это выражение не закрепилось ни в британском, ни в американском английском, однако оно свободно функционирует в австралийском английском и означает «загонять овец в загон».
    • “Get fou”. Слово “fou” изначально пришло в шотландский язык из французского, а уже английский позаимствовал это слово из шотландского. Однако во французском языке “fou” означает «сумасшедший», а в шотландский оно пришло с другим значением – «пьяный».
    • Очень многие слова, так или иначе связанные с алкоголем, пришли в британский английский из шотландского: at the nappy, be fou, whiskey.
    • Важной частью поэмы являются слова Кэйт, жены Тэма, упрекающей его в постоянном пьянстве:
    • “She tauld thee weel thou was a skellum,
    • A blethering, blustering, drunken blellum;”
    • “Blether” – глагол исконно шотландского происхождения, имеющий значение «болтать вздор, чепуху». “Blethering”, как и “havering” не используются в британском английском, их использование выдает шотландца. Таким образом, жена Тэма описывает его как ни н...
    • Важную роль играет также и ее зловещее предсказание о возможной судьбе Тэма, которое в некоторой степени сбылось:
    • “She prophesied that late or soon,
    • Thou would be found deep drown’d in Doon;
    • Or catch’d wi’ warlocks in the mirk,
    • By Alloway’s auld haunted kirk.”
    • Doon – река в Шотландии, на юго-западе графства Айршир. В мифологии считается спасительным местом, через которую не могут проникнуть злые духи и нечистая сила, что и происходит в анализируемой поэме.
    • “Catch’d wi’ warlock in the mirk” – использование предлога with вместо by является одной из грамматических особенностей скотс.
    • “Kirk” во всех вариантах английского языка существует в качестве имени нарицательного и имени собственного: в первом случае оно означает церковь, а во втором – Церковь Шотландии, национальную пресвитерианскую церковь, которая возникла еще в эпоху Рефо...
    • Следующий ключевой момент – когда Тэм веселится и выпивает со своим закадычным другом сапожником Джонни:
    • “But to our tale: - Ae market-night
    • Tam had got planted unco right;
    • Fast by an ingle, bleezing finely,
    • Wi’ reaming swats, that drank divinely
    • And at his elbow, Souter Johnny,
    • His ancient, trusty, droughty crony;
    • Tam lo’ed him like a vera brither –
    • They had been fou for weeks thegither!”
    • Как и в открывающей сцене, ключевые слова, создающие в данном случае атмосферу веселья, пьянства до упаду, имеют шотландское происхождение: plant, ingle, crony, swat.
    • Такое значение глагола “plant”, как «присесть, расположиться», изначально существовало только в шотландском, но постепенно и английский язык позаимствовал это значение, хотя оно используется довольно редко.
    • “Ingle” (очаг, камин) имеет гэльские корни, а так как гэльский и шотландский постоянно взаимодействовали между собой, это слово сначала перешло в скотс, а затем постепенно в английский. Однако в английском это слово употребляется не как “ingle”, а как...
    • Приятеля Тэма Джонни Бернс называет шотландским словом “crony”, которое впоследствии приобрело в британском английском дополнительный оттенок: друг, который нечестным путем стремится получить выгоду из этой дружбы. В американском английском это слово ...
    • Описывая путь Тэма домой, Бернс подчеркивает, что погода испортилась, дул ветер, хлестал дождь и гремел гром:
    • “Weel mounted on his gray mare, Meg-
    • A better never lifted leg—
    • Tam skelpit on thro’ dub and mire;
    • Despisin’ wind and rain and fire.”
    • В данном отрывке целью Бернса было создать мрачное настроение, заставить читателя почувствовать приближение кульминации – шабаша у заброшенной церкви Аллоуэй. И снова используются два синонима – шотландское “dub” и британское “mire” – грязь, лужа.
    • “Skelpit”, или “skelp” – смысловой глагол во всем предложении имеет шотландское происхождение и означает «быстро ехать, мчаться». Но в современном британском английском его значение – «ударять».
    • В процессе езды Тэм старается не унывать и пройти весь путь до конца:
    • “Whiles holding fast his gude blue bonnet;
    • Whiles crooning o’er some auld Scots sonnet;
    • Whiles glowring round wi’ prudent cares,
    • Lest bogles catch him unawares:
    • Kirk-Alloway was drawing nigh,
    • Whare ghaists and houlets nightly cry.”
    • В данном отрывке автор обращается к мифологии: “bogle” – персонаж шотландского фольклора, привидение, отличающееся коварством и изощренной хитростью.
    • “Bonnet” – исконно шотландское слово, обозначающее предмет женской или мужской одежды – шляпу без полей. “Bonnet” можно отнести к историзмам, так как такие шляпы носились до начала XX века. Выражение “to have a bee in one’s bonnet” также имеет шотланд...
    • Следующий станс можно поделить на две части: первая описывает место смерти, страха и скорби, а вторая – разбушевавшуюся природу и приближающуюся церковь Аллоуэй. Тэм оказался у переправы, которая имеет дурную славу:
    • “…Whare, in the snaw, the chapman smoor’d;
    • And past the birks and meikle stane,
    • Whare drunken Chairlie brak’s neck-bane;
    • And thro’ the whins, and by the cairn,
    • Whare hunters fand the murder’ bairn;
    • And near the thorn, aboon the well,
    • Whare Mungo’s mither hang’d hersel’.”
    • Параллельные конструкции, используемые в данном отрывке, еще больше нагнетают обстановку, перечисляя все несчастья, произошедшие у этой переправы.
    • Последняя часть этого станса представляет собой описание реки Дун:
    • “Before him Doon pours all his floods;
    • The doubling storm roars thro’ the woods;
    • The lightnings flash from pole to pole;
    • Near and more near the thunders roll:
    • When, glimmering tho’ the groaning trees,
    • Kirk-Alloway seem’d in a bleeze;
    • Thro’ilka bore the beams were glancing;
    • And loud resounded mirth and dancing.”
    • Сочетание сравнительной формы прилагательного “near” в скотс и в английском языке: “near and more nearer” позволяет усилить эффект шторма, происходящего на реке.
    • 2.2.2. Анализ особенностей шотландской лексики в отрывке из романа А. Кронина “The Citadel”
    • 2.2.2. Анализ особенностей шотландской лексики в отрывке из романа А. Кронина “The Citadel” (1)
    • В качестве второго примера шотландской литературы был выбран отрывок из произведения «Цитадель» Арчибальда Кронина (см. приложение 2) [17]. Этот писатель – яркий представитель реализма в шотландской литературе, его произведения имели широкий успех и в...
    • Рассматриваемый отрывок представляет собой открывающую сцену, когда главный герой Эндрю Мэйсон прибывает в небольшую деревню на новое место работы – помощника врача.
    • С самого первого предложения писатель погружает читателя в атмосферу некоторой угнетенности, и уже само описание Мэйсона “a shabby young man” говорит о его неудовлетворительном финансовом состоянии. Однако главное слово, определяющее главного героя – ...
    • Уже следующее предложение позволяет читателю судить об эмоциональном состоянии героя, которому не терпелось приступить к своей будущей работе: “… his tedious journey to South Wales found him strung to a still greater excitement by the prospect of his ...
    • Депрессивный пейзаж за окном поезда вступает в яркий контраст с волнительным состоянием Мэйсона: “The mountain tops were hidden in a grey waste of sky but their sides, scarred by ore workings, fell black and desolate, blemished by great heaps of slag ...
    • В современном шотландском английском языке, как и в его британском варианте, “a heap” означает «масса, ворох, куча, груда чего-либо». Однако изначально в XIV-XIX веках это слово означало одну единицу фирлота – шотландской меры объема сыпучих продуктов...
    • Существительное “slag”, означающее «шлак», происходит из шотландского языка и имеет дополнительное значение «влажная и грязная масса».
    • Такое значение существительного “blade” как «лист растения, стебель» не используется часто, в основном его можно встретить в специализированной литературе, посвященной выращиванию сельскохозяйственных культур. Более распространенное значение – «клинок...
    • Таким образом, в воображении читателя возникает не очень приятная картина: изуродованные рудниками вершины гор, влажная, грязная масса шлака, пустынная, безжизненная поверхность.
    • Важной частью описания пейзажа за окном являются рабочие рудников, изнуренные трудом: “a score of workmen stripped to the waist, their torsos straining, arms upraised to strike”.
    • Глагол “to strike” в шотландском английском имеет то же значение, что и в британском варианте, но в шотландском английском “to strike” всегда связан с высотой, с чем-либо высоким. Отсюда шотландское выражение “a streeker”, часто использующееся в амери...
    • Чувства Мэйсона по мере того, как поезд все ближе подбирался к месту назначения в Дринеффи, немного изменились – он почувствовал прилив сил, яркий и настойчивый. Тем не менее, с наступлением темноты он почувствовал некоторую отчужденность всего происх...
    • Выходя из поезда, Мэйсон взял свою дорожную сумку, но то, как он ее взял, может дополнить психологический портрет этого героя. Писатель использует глагол “to grip” – глагол шотландского происхождения, имеющий то же значение, что и в британском английс...
    • Интерес представляет и то, как Эндрю Мэйсон и Томас представляются друг другу: “”You Doctor Page’s new assistant?” “That’s right. Manson. Andrew Manson is the name!” “Huh! Mine’s Thomas…” Грамматически неправильная фраза Томаса служит прежде всего для...
    • 2.2.3. Особенности шотландской лексики в отрывке из романа Дж. Робертсона “And the land lay still”
    • В качестве примера шотландской литературы XXI века был выбран отрывок из произведения современного шотландского писателя Джеймса Робертсона “And the land lay still” (см. приложение 3) [19]. Роман был написан в 2010 году и получил широкое признание в л...
    • Анализируемый отрывок представляет собой предисловие к самому роману. Перед нами предстает безмятежная картина, читатель оказывается посреди океана на полосе земли: “ Just, there you were – in, on – and there it was – below, around – a splash of land ...
    • Для метафор, используемых в данном предложении, были выбраны слова шотландского происхождения: “a splash of land on the ocean”. “Splash” произошло от шотландского “sploosh”, что означало «большой, беспорядочный всплеск». Однако у него существует и дру...
    • Разнообразные ощущения, которые должен испытывать находящийся на это земле человек, выражены противопоставлениями в предыдущих предложениях: “Sometimes it felt like walking, sometimes it felt like flying. Or it felt like floating, or drifting, or noth...
    • Глагол “to drift”, в первую очередь ассоциирующийся с дрейфованием, движением по ветру, в шотландском английском имеет еще одно значение, а именно: «двигаться быстро, стремительно». Таким образом, в предложении противопоставляются “floating” (свободн...
    • Крайне поэтичное описание земли, окруженной водой, содержит исконно шотландские слова “burns”и “lochs”: “And over it splashed lochs and rivers and burns, so much cold, clear water you’d think the land would drown in it, but it didn’t, it lay there sti...
    • Автор описывает море и жизнь, происходящую в нем, перечисляя его обитателей: “fish, eels, lobsters, seals ebbing and flowing in the tidal inhalations…”. Оба смысловых глагола (to ebb, to flow) в этой части предложения имеют шотландское происхождение о...
    • Повернув читателя от воды, автор ведет его к земле: “ there was the land again, the earth – rich poor red black brown – and grass, flowers, trees, crops grew from the earth and were nourished by it”. Всего в одном предложении описывается практически в...
    • Следующая часть этого предложения содержит в себе несколько слов шотландского происхождения, отсылающих к истории Шотландии: “between drystane dykes and hedgerows and fences and stands of trees…”. “Drystane dyke” – стена, сделанная из камня без помощи...
    • Существительное “fence” пришло в шотландский язык из средне-французского около XVI века. Шотландия имела более тесные и менее напряженные отношения с Францией, нежели Англия, поэтому слова, приходившие из французского легче приживались в шотландском, ...
    • Метафора “white plums of gull followed the tractors” кажется непонятной, т.к. она построена на дополнительном значение существительного “gull”: легкий ветер, сопровождаемый туманом. Таким образом, эту метафору можно перевести как «белые клубы дыма.
    • В третьей части своего повествования автор переносит читателя в летний вечер, предлагая прогуляться в одиночестве, а затем отдохнуть: “And in the days of early summer you might walk on through the empty hours if there was enough light and you weren’...
    • Ввиду непосредственной географической близости между Шотландией и Англией, взаимодействие двух языков было неизбежным. И хотя доминантным выступил британский английский, скотс все же оставил определенный след в формировании английского национального я...
    • По мнению Б.Е. Жанадило, шотландские заимствования можно разделить на несколько пластов [4]:
    • 1. Бытовые реалии;
    • 2. Культурные реалии;
    • 3. Государственно-административное устройство;
    • 4. Реалии природы;
    • 5.Грубая и разговорная лексика;
    • 6. Географические названия.
    • Самой яркой группой можно назвать группу этнографических, культурных и бытовых реалий. Ведь чаще всего они единственные в своем роде и заменить их каким-либо другим словом не представляется возможным. Таким образом образуются заимствования. К данной ...
    • В качестве следующего примера можно назвать хагис (haggis), традиционное блюдо шотландской кухни, состоящее из бараньих потрохов, порубленных с луком, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. Нельзя не упомянуть и слово «виски»/ “whiskey”, и...
    • Следует отметить, что не обошлось и без мифологических заимствований, ведь сказания – это такая же часть культуры, как и национальная одежда или кухня. Например, банши (banshee) – дух, чаще всего в женском обличье, который появляется перед смертью чел...
    • Что касается шотландских заимствований в английский язык, их достаточно много. Если говорить о культуре, то кроме уже вышеперечисленных, существуют несколько самых известных: это Auld Lang Syne (Days of long ago) и Hogmanay (Хогменей или Шотландский Н...
    • К государственно-общественным реалиям можно отнести:
    •  advocate (адвокат),
    •  bond (долговая расписка),
    •  diet (съезд; конференция),
    • В данную группу входят слова, которые связаны непосредственно с политикой, юриспруденцией и административно-экономической сферой. Например, слово “advocate” используется не только в Шотландии, но и в других странах, таких как Бельгия, Южная Африка, Ин...
    • К реалиям мира и природы относятся такие заимствования как:
    •  burn (ручеёк),
    •  drouth (засуха),
    •  divot (дерн),
    •  corbie (ворон).
    •  Ben (гора)
    • Например, “burn” (речка) – слово часто используется в Шотландии и в северо-восточной части, а также в некоторых регионах Ирландии, Австралии и Новой Зеландии.
    • Ben-Nevis (Бен Невис), или Ben (Бен) – наивысшая гора в Шотландии, местные жители называют ее “Ben”, именно таким образом это слово закрепилось в языке уже как имя нарицательное, а не собственное.
    • Следующая диаграмма представляет частотность употребления шотландских заимствований в английском языке. [4]
      • Рис. 2.1. Частотность употребления шотландских заимствований в английском языке
      • Выводы по главе 2.
      • Заключение
      • Список использованных источников
      • 40. The Scots language (or dialect?) : [видео] / над прогр. работали: Paul Jorgensen, Fiona Catherine Smith // Langfocus: [канал пользователя YouTube]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=8X5zX3yVoiQ (дата обращения 17.09.2020). – Опубликован: 11 и...
      • 41. Шотландия (рассказывает историк Марат Сафаров) : [видео] / над прогр. работали: Полина Ступак, Марат Сафаров // Sinus: [канал пользователя YouTube]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=deKJ6gPTY2U (дата обращения 20.09.2020). – Опубликован: 16 ...
      • Список Сводеша для шотландского варианта английского языка
      • Приложение 2
      • Отрывок из поэмы Р. Бернса “Tam o’Shanter”
      • Приложение 3
      • Приложение 4

Статистика использования

stat Количество обращений: 7
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика