Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Тема выпускной квалификационной работы: «Переводы и публикации китайской литературы в Советском Союзе». Данная работа посвящена русско-китайскому сотрудничеству в сфере переводов публикаций и литературы. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Рассмотреть взаимоотношения Китая и Советского союза в области культуры; 2. Определить необходимость и актуальность переводов в дореволюционное время; 3. Установить проблематику переводов на основе определенных публикаций. Работа проведена на основе историко-сравнительного, историко-системного, историко-генетического, ретроперспективного и метода исторической периодизации. Ввиду восстановления истории переводов некоторых переводов в Китае был использован историко-функциональный метод. За исключением историко-функционального метода, был применен историко- типологический метод и историко-контекстуальный, что было необходимо для восприятия взаимосвязи литературного процесса с социальными событиями, которые происходили в Китае, и метод историзма, который позволил рассмотреть развитие китайской культуры в хронологическом порядке. В результате была проанализирована специфика русско-китайских отношений в области культуры, установлена необходимость и актуальность переводов в дореволюционное время и установлена проблематика переводов на основе определенных публикаций.
The topic of the graduate qualification work: "Translations and Publications of Chinese Literature in the Soviet Union". This work is devoted to Russian-Chinese cooperation in the field of translations of publications and literature. The tasks that were solved during the research were: 1. To consider the relationship between China and the Soviet Union in the field of culture. 2. Determination of necessity and relevance of translations in the pre-revolutionary time. 3. Setting the problems of translations on the basis of certain publications. The work is conducted on the basis of historical-comparative, historical-systemic, historical-genetic, retrospective, and historical periodization method. Due to the reconstruction of the translation history of some translations in China, the historical-functional method was used. Except for the historical-functional method, the historical-typological method and the historical-contextual method were applied, which was necessary to perceive the relationship of the literary process with the social events that took place in China, and the method of historicism, which allowed to consider the development of Chinese culture in chronological order. As a result, the specifics of Russian-Chinese cultural relations were analyzed, the necessity and relevance of translations in pre-revolutionary times were established, and the problematics of translations based on certain publications were established.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 1
Last 30 days: 1 Detailed usage statistics |