Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
Данная выпускная квалификационная работа посвящена историзмам и архаизмам в аспекте перевода. Рассматриваются понятия «историзм», «архаизм». Исследование направлено на выявление способов перевода историзмов и архаизмов в русских переводах сонетов Уильяма Шекспира Н. В. Гербелем, М. И. Чайковским и С. Я. Маршаком. Выявлено, что переводчики используют такие приемы, как дословный перевод, замена и опущение.
The final qualification work deals with obsolete words and archaisms in the aspect of translation. The concepts of “obsolete word”, “archaism” are considered. The study aims identify ways of translating obsolete words and archaisms in William Shakespeare's sonnets presented in the translations by N. Gerbel, M. Tchaikovsky and S. Marshak. It is revealed that translators commonly use such techniques as literal translation, substitution and implication to translate obsolete words and archaisms.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все | |||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Статистика использования
Количество обращений: 17
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |