Детальная информация

Название: Историзмы и архаизмы в переводах сонетов Шекспира на русский язык: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы: Шорина Арина Сергеевна
Научный руководитель: Соснина Мария Николаевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2022
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: историзмы; архаизмы; Шекспир; перевод; английский язык; obsolete words; archaisms; Shakespeare; translation; English language
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-3520
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\19259

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Данная выпускная квалификационная работа посвящена историзмам и архаизмам в аспекте перевода. Рассматриваются понятия «историзм», «архаизм». Исследование направлено на выявление способов перевода историзмов и архаизмов в русских переводах сонетов Уильяма Шекспира Н. В. Гербелем, М. И. Чайковским и С. Я. Маршаком. Выявлено, что переводчики используют такие приемы, как дословный перевод, замена и опущение.

The final qualification work deals with obsolete words and archaisms in the aspect of translation. The concepts of “obsolete word”, “archaism” are considered. The study aims  identify ways of translating obsolete words and archaisms in William Shakespeare's sonnets presented in the translations by N. Gerbel, M. Tchaikovsky and S. Marshak. It is revealed that translators commonly use such techniques as literal translation, substitution and implication to translate obsolete words and archaisms.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 17
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика