Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Данная выпускная квалификационная работа по теме «Особенности перевода идиоматических выражений на примере произведения Стивена Кинга «Кладбище домашних животных»» посвящена изучению значения идиом английского языка с лингвистической точки зрения, а также проблематики перевода идиом с английского языка на русский в рамках художественного произведения. В первой главе исследования рассмотрена проблематика, связанная с изучением роли идиомы в английском языке. В главе приводится анализ различных точек зрения ученых и исследователей в данном аспекте с целью создания определенной теоретической базы для анализа литературных произведений, содержащих идиомы как важную составную часть творческого замысла. Во второй главе проводится анализ идиом в произведении Стивена Кинга «Кладбище домашних животных» с точки зрения семантической реализации концептов в использованных идиомах, а также с позиции концептуально-стилистических особенностей языка автора.
The thesis deals with the topic Features of the translation of idiomatic expressions on the example of Stephen King's novel “Pet Sematary" is devoted to the study of the meaning of idioms of the English language from a linguistic point of view, as well as the problems of translating idioms from English into Russian within the framework of a work of fiction. In the first chapter of the study, the problems related to the study of the role of idioms in the English language are considered. The chapter provides an analysis of various points of view of scientists and researchers in this aspect in order to create a certain theoretical basis for the analysis of literary works containing idioms as an important component of a creative idea. The second chapter analyzes the idioms in Stephen King's novel "Pet Sematary" from the point of view of the semantic implementation of concepts in the idioms used, as well as from the standpoint of the conceptual and stylistic features of the author's language.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
- 1.1. Понятия идиомы и общая теория идиоматики
- 1.2. Идиоматика как часть художественного текста
- 1.3. Классификация идиом в английском языке
- 1.4. Проблематика перевода идиоматических выражений
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИВЕНА КИНГА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ»
- 2.1. Идиоматические выражение в разговорной и авторской речи в романе
- 2.2. Концептуально-стилистические особенности языка в романе Стивена Кинга «Кладбище домашних животных»
- 2.3. Способы семантической реализации концептов на материале романа «Кладбище домашних животных»
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
Usage statistics
Access count: 6
Last 30 days: 2 Detailed usage statistics |