Details
Title | Проблемы перевода французской безэквивалентной лексики (на примере кулинарно-гастрономической лексики): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» |
---|---|
Creators | Шергина Виктория Денисовна |
Scientific adviser | Спиридонова Наталья Сергеевна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2022 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | перевод ; безэквивалентная лексика ; кулинарно-гастрономическая лексика ; translation ; non-equivalent vocabulary ; culinary and gastronomic vocabulary |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-3752 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Record key | ru\spstu\vkr\19331 |
Record create date | 12/26/2022 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
В данной работе изложены проблемы перевода французской безэквивалентной лексики на примере кулинарно-гастрономической лексики. Выявляются особенности соблюдения в переводческой деятельности условия эквивалентности, описывается сущность безэквивалентной лексики, характеризуется специфика перевода кулинарно-гастрономических текстов. Проведён анализ практических проблем перевода французской безэквивалентной лексики в текстах на кулинарно-гастрономическую тематику. Характеризуется корпус французского языка, представленный безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексикой, а также формулируются ее проблемы перевода.
This paper presents the problems of translating French non-equivalent vocabulary by the example of culinary and gastronomic vocabulary. The peculiarities of compliance with the equivalence condition in translation activities are revealed, the essence of non-equivalent vocabulary is described, the specifics of the translation of culinary and gastronomic texts are characterized. The analysis of practical problems of translation of French non-equivalent vocabulary in texts on culinary and gastronomic topics is carried out. The corpus of the French language, represented by non-equivalent culinary and gastronomic vocabulary, is characterized, and the problems of translating culinary and gastronomic vocabulary are formulated.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ НА КУЛИНАРНО-ГАСТРОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ
- 1.1. Особенности соблюдения в переводческой деятельности условия эквивалентности
- 1.2. Понятие безэквивалентной лексики
- 1.3. Специфика перевода кулинарно-гастрономических текстов
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРАКТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ НА КУЛИНАРНО-ГАСТРОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ
- 2.1. Корпус французского языка, представленный безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексикой
- 2.1.1. Сенсорно-вкусовые (гедонистические) аспекты франкоязычного кулинарно-гастрономического корпуса
- 2.1.2. Психологические аспекты
- 2.1.3. Утилитарные аспекты
- 2.1.4. Нормативные аспекты
- 2.2. Проблемы и приёмы перевода безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексики
- 2.3. Особенности перевода безэквивалентных фразеологических единиц
- 2.3.1. Логическое развитие
- 2.3.2. Метод фразеологического аналога
- 2.3.3. Контекстуальная замена
- 2.3.4. Конкретизация
- 2.3.5. Калькирование
- 2.3.6. Генерализация
- 2.3.7. Описательный перевод
- 2.4. Сложности при переводе кулинарно-гастрономической лексики
- 2.1. Корпус французского языка, представленный безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексикой
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Access count: 2
Last 30 days: 0