Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
В данной работе изложены проблемы перевода французской безэквивалентной лексики на примере кулинарно-гастрономической лексики. Выявляются особенности соблюдения в переводческой деятельности условия эквивалентности, описывается сущность безэквивалентной лексики, характеризуется специфика перевода кулинарно-гастрономических текстов. Проведён анализ практических проблем перевода французской безэквивалентной лексики в текстах на кулинарно-гастрономическую тематику. Характеризуется корпус французского языка, представленный безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексикой, а также формулируются ее проблемы перевода.
This paper presents the problems of translating French non-equivalent vocabulary by the example of culinary and gastronomic vocabulary. The peculiarities of compliance with the equivalence condition in translation activities are revealed, the essence of non-equivalent vocabulary is described, the specifics of the translation of culinary and gastronomic texts are characterized. The analysis of practical problems of translation of French non-equivalent vocabulary in texts on culinary and gastronomic topics is carried out. The corpus of the French language, represented by non-equivalent culinary and gastronomic vocabulary, is characterized, and the problems of translating culinary and gastronomic vocabulary are formulated.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все | |||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ НА КУЛИНАРНО-ГАСТРОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ
- 1.1. Особенности соблюдения в переводческой деятельности условия эквивалентности
- 1.2. Понятие безэквивалентной лексики
- 1.3. Специфика перевода кулинарно-гастрономических текстов
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРАКТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ НА КУЛИНАРНО-ГАСТРОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ
- 2.1. Корпус французского языка, представленный безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексикой
- 2.1.1. Сенсорно-вкусовые (гедонистические) аспекты франкоязычного кулинарно-гастрономического корпуса
- 2.1.2. Психологические аспекты
- 2.1.3. Утилитарные аспекты
- 2.1.4. Нормативные аспекты
- 2.2. Проблемы и приёмы перевода безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексики
- 2.3. Особенности перевода безэквивалентных фразеологических единиц
- 2.3.1. Логическое развитие
- 2.3.2. Метод фразеологического аналога
- 2.3.3. Контекстуальная замена
- 2.3.4. Конкретизация
- 2.3.5. Калькирование
- 2.3.6. Генерализация
- 2.3.7. Описательный перевод
- 2.4. Сложности при переводе кулинарно-гастрономической лексики
- 2.1. Корпус французского языка, представленный безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексикой
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Статистика использования
Количество обращений: 1
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |