Детальная информация

Название: Проблемы перевода французской безэквивалентной лексики (на примере кулинарно-гастрономической лексики): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Авторы: Шергина Виктория Денисовна
Научный руководитель: Спиридонова Наталья Сергеевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2022
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: перевод; безэквивалентная лексика; кулинарно-гастрономическая лексика; translation; non-equivalent vocabulary; culinary and gastronomic vocabulary
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-3752
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\19331

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

В данной работе изложены проблемы перевода французской безэквивалентной лексики на примере кулинарно-гастрономической лексики. Выявляются особенности соблюдения в переводческой деятельности условия эквивалентности, описывается сущность безэквивалентной лексики, характеризуется специфика перевода кулинарно-гастрономических текстов. Проведён анализ практических проблем перевода французской безэквивалентной лексики в текстах на кулинарно-гастрономическую тематику. Характеризуется корпус французского языка, представленный безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексикой, а также формулируются ее проблемы перевода.

This paper presents the problems of translating French non-equivalent vocabulary by the example of culinary and gastronomic vocabulary. The peculiarities of compliance with the equivalence condition in translation activities are revealed, the essence of non-equivalent vocabulary is described, the specifics of the translation of culinary and gastronomic texts are characterized. The analysis of practical problems of translation of French non-equivalent vocabulary in texts on culinary and gastronomic topics is carried out. The corpus of the French language, represented by non-equivalent culinary and gastronomic vocabulary, is characterized, and the problems of translating culinary and gastronomic vocabulary are formulated.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ НА КУЛИНАРНО-ГАСТРОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ
    • 1.1. Особенности соблюдения в переводческой деятельности условия эквивалентности
    • 1.2. Понятие безэквивалентной лексики
    • 1.3. Специфика перевода кулинарно-гастрономических текстов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРАКТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ НА КУЛИНАРНО-ГАСТРОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ
    • 2.1. Корпус французского языка, представленный безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексикой
      • 2.1.1. Сенсорно-вкусовые (гедонистические) аспекты франкоязычного кулинарно-гастрономического корпуса
      • 2.1.2. Психологические аспекты
      • 2.1.3. Утилитарные аспекты
      • 2.1.4. Нормативные аспекты
    • 2.2. Проблемы и приёмы перевода безэквивалентной кулинарно-гастрономической лексики
    • 2.3. Особенности перевода безэквивалентных фразеологических единиц
      • 2.3.1. Логическое развитие
      • 2.3.2. Метод фразеологического аналога
      • 2.3.3. Контекстуальная замена
      • 2.3.4. Конкретизация
      • 2.3.5. Калькирование
      • 2.3.6. Генерализация
      • 2.3.7. Описательный перевод
    • 2.4. Сложности при переводе кулинарно-гастрономической лексики
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
    • ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Статистика использования

stat Количество обращений: 1
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика