Детальная информация

Название: Особенности локализации видеоигр: прагматический и переводческий аспекты (на материале игры Baldur’s Gate III): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы: Жернакова Людмила Александровна
Научный руководитель: Аносова Наталия Эдуардовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2022
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: видеоигра; локализация; аудиовизуальный перевод; адаптация; vigeo game; localization; audiovisual translation; adaptation
ББК: 81.432.1-8
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-3951
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\18307

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности локализации видеоигр: прагматический и переводческий аспекты (на материале игры Baldur's Gate III)». Данная работа посвящена изучению основных особенностей и трудностей локализации видеоигр. Задачи, которые решались в ходе исследования: Изучение феномена видеоигры с точки зрения аудиовизуального перевода, а также сходство видеоигр с другими аудиовизуальными произведениями и отличия от них; Рассмотрение особенностей индустрии и производства видеоигр с точки зрения концепта производимого продукта; Уточнение семантического поля терминов «перевод» и «локализация» в контексте видеоигровой индустрии; Рассмотрение разновидностей локализации, а также описание стандартного процесса её осуществления; Выявление основных областей осуществления перевода видеоигры и трудностей, с которыми может столкнуться переводчик-локализатор, на примере локализации видеоигры Baldur’sGateIII; Разработка рекомендаций для переводчиков-локализаторов на основе выявленных трудностей и допущенных переводческих ошибок.Были изучены теоретические материалы по теме переводоведения и аудиовизуального перевода. Был проведен переводческий анализ внутриигрового текста видеоигры Baldur’s Gate III, который может быть воспринят игроком за одно стандартное прохождение (20 часов игрового времени), на предмет наличия стилистических, языковых ошибок, а также ошибок технического оформления. В результате проведенного исследования было установлено, что русскоязычная локализация видеоигры Baldur’sGateIII на данный момент не достигает необходимого уровня адекватности перевода. Разработан ряд рекомендаций для переводчиков-локализаторов, направленных на повышение эффективности и качества локализации видеоигр в языковой паре «английский» – «русский».

The subject of the graduate qualification work is “Pragmatic and translation aspects of video game localization (based on the material of Baldur's Gate III)”. The given work is devoted to studying the main aspects and problems of video game localization. The research set the following goals: Explore the phenomenon of video games from the audiovisual translation perspective, as well as the similarities video games share with other audiovisual works and their distinguishable features. Study the video game industry and production features from the product perspective. Give clarification to the terms "translation" and "localization" in the context of the video game industry. Study the types of localization and describe the standard process of video game localization. Carry out a translation analysis on the material of the video game Baldur's Gate III. Develop guidelines for translators based on the identified translation errors. Theoretical materials on the topic of translation studies and audiovisual translation were studied. The analysis of the video game Baldur's Gate III text (20 hours of game time) was carried out for the presence of stylistic, language and format errors. As a result of the conducted research, it was found that the Russian localization of the video game Baldur's Gate III does not reach the required level of translation adequacy at the moment. There were developed a number of recommendations for translators working on the video game localization, aimed at improving the efficiency and quality of video games localization in the language pair English – Russian.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 18
За последние 30 дней: 2
Подробная статистика