Детальная информация

Название: Специфика перевода русских культуронимов при переводе на английский язык произведений российских и советских писателей 20-21 вв. (на материале романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы: Агаева Руфана Натик Кызы
Научный руководитель: Аносова Наталия Эдуардовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2022
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: культурно-маркированная лексика; реалии; переводческие трансформации; типологизация; лингвокультура; culturally marked vocabulary; realities; translation techniques; typology; linguistic culture
ББК: 81.411.2-8
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-4029
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\18336

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Специфика перевода русских культуронимов при переводе на английский язык произведений российских и советских писателей XX- XXI века (на материале романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза»)». Данная работа посвящена изучению специфики перевода культурно-маркированной лексики в художественных произведениях, выявлению переводческих ошибок и неточностей, проведению переводческого анализа. Задачи, которые решались в ходе исследования: Проанализировать понятия «межкультурная коммуникация» и «язык», и связь между ними;Проанализировать различные виды культурной лексики; Изучить способы переводов реалий; Предложить возможную типологизацию культурно-маркированной лексики на базе изученных произведений; Проанализировать стилистические характеристики опубликованных переводов произведений Г. Яхиной, К. Паустовского и М. Булгакова, сопоставляя их с оригинальными текстами и выявить частотность переводческих трансформаций. Были изучены теоретические материалы по теме перевода культурно-маркированной лексики. Был проведен переводческий анализ одного художественного произведения современной писательницы в качестве основного и двух произведений советских писателей для сравнения, каждый из которых представляет особый интерес для переводчика. В результате проведенного исследования было выявлено, каким переводческим приемам переводчики отдавали большее предпочтение при переводе произведения, какими инструментами они пользуются для предания переводу необходимого уровня адекватности при помощи корректной адаптации произведений и обращения к различным приемам перевода.

The subject of the graduate qualification work is «Specifics of translating Russian culture specific vocabulary into English on the basis of Russian and Soviet works of XX-XXI centuries» (based on the novel by Guzel Yakhina «Zuleikha»). The given work is devoted to the study of the specifics of the translation of culturally marked vocabulary in works of art, the identification of translation errors and inaccuracies and translation analysis. The research set the following goals: Analyze the concepts of "intercultural communication" and "language", and the relationship between them; Analyze different types of cultural vocabulary; To study the ways of translating realities; Suggest a possible typology of culturally marked vocabulary based on the studied works; Analyze the stylistic characteristics of the published translations of the works of G. Yakhina, K. Paustovsky and M. Bulgakov, comparing them with the original texts and identify the frequency of translation transformations. In this research theoretical materials on the topic of culturally marked vocabulary translation were studied. A translation analysis was carried out of one literary work of a modern writer as the main one and two works of Soviet writers for comparison, each of which is of particular interest to the translator. As a result of the study, it was revealed which translation techniques translators preferred when translating a work, what tools they use to give the translation the necessary level of adequacy by correctly adapting works and referring to various translation techniques.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
  • СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОССИЙСКИХ И СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX- XXI ВЕКА (НА
  • РЕФЕРАТ
  • ABSTRACT
  • СОДЕРЖАНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
  • 1.1. Понятие культурно-маркированной лексики
  • 1.2. Культурно-маркированная лексика как объект перевода
  • 1.3. Приемы перевода культурно-маркированной лексики
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
    • 1) Этнографическая лексика:
    • 2) Социально-политическая лексика:
    • 3) Географические особенности:
  • 2.4. Передача культурно-маркированной лексики в переводе произведения Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
  • I. Религия и мифы
  • II. Семья
    • Пример 1.
    • Пример 2.
    • Пример 3.
    • Пример 4.
  • III. Быт
    • Примеры 1 и 2.
    • Пример 3.
  • IV. Просторечия и тюремное арго
    • Пример 1.
    • Пример 2.
    • Пример 3.
    • Пример 4.
    • Пример 5.
    • Пример 6.
    • Пример 7.
    • Пример 8.
    • Пример 9.
  • Выводы по главе 2
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Статистика использования

stat Количество обращений: 2
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика