Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы: «Каузально-типологический анализ ошибок киноперевода». Данная работа посвящена проведению каузально-типологического анализа ошибок киноперевода на основе профессионального дубляжа англоязычного сериала “Ted Lasso” от студии озвучки «Пифагор». Осуществленный анализ позволит минимизировать количество ошибок, допускаемых переводчиками при работе над аудиовизуальным переводом различных фильмов и сериалов. В ходе исследования решались следующие задачи: 1) изучить понятие переводческой ошибки и масштаб ее влияния на мировую историю, политику и культуру; 2) рассмотреть особенности и типовые ошибки перевода комедийного жанра кино; 3) рассмотреть виды и особенности переводов кино- и телефильмов; 4) рассмотреть особенности перевода заголовков фильмов; 5) классифицировать ошибки киноперевода; 6) провести социологический опрос по теме влияния ошибок киноперевода на зрительское восприятие; 7) провести каузально-типологический анализ ошибок перевода англоязычного сериала “Ted Lasso”. Были изучены различные теоретические материалы, посвященные аудиовизуальному переводу и переводоведению. Результаты исследования, проведенного в данной выпускной квалификационной работе, могут быть полезны переводчикам, работающим с аудиовизуальным переводом. Информация, полученная в результате каузально-типологического анализа, может быть использована как при академической подготовке переводчиков, так и в процессе аудиовизуального перевода фильмов и сериалов.
The topic of the final qualifying work is “Causal-typological analysis of film translation mistakes”. This work is devoted to a causal-typological analysis of film translation mistakes based on the dubbing of the American TV series “Ted Lasso” from the professional voiceover studio “Pythagor”. The analysis results will allow minimizing the number of mistakes made by translators when working on audiovisual translation of various films and series. In the course of the study, the following tasks were solved: 1) study the concept of a translation mistake and its possible impact on world history, politics and culture; 2) consider typical translation mistakes and features of comedy film genre; 3) consider the types of film translation and their features; 4) consider the features of film title translation; 5) classify film translation mistakes; 6) conduct a sociological survey on the impact of film translation mistakes on audience perception; 7) conduct an analysis of translation mistakes in the English-language TV series “Ted Lasso”. Various theoretical materials on audiovisual translation and translation studies were examined. The results of the research conducted in this final qualification work may be useful for translators working on audiovisual translation. The information obtained as a result of causal-typological analysis can be used both in academic purposes and in the process of translating films or series.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все | |||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Статистика использования
Количество обращений: 4
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |