Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
Данная работа посвящена исследованию гендерной специфики художественного текста и влиянию гендерной идентичности переводчика на ее передачу, а также на общий результат перевода. Даны общие понятия гендера, гендерно-обусловленного речевого поведения, а также основных приемов перевода художественного текста. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинального текста романа С. Плат “The Bell Jar” и двух переводов на русский язык, выполненных переводчиками разной гендерной идентичности. Изучена гендерная специфика оригинального текста, основные гендерные маркеры. В рамках анализа были выявлены различия женского и мужского перевода романа, в том числе с точки зрения передачи гендерной специфики текста, рассмотрены причины данных различий.
The given work is devoted to the study of the gender specificity of a literary text and the influence of the translator's gender identity on its interpretation, as well as on the overall result of translation. The general concepts of gender, gender-defined speech behavior, as well as the basic techniques of translating a literary text are given. A comparative analysis of the original text of S. Plath's novel “The Bell Jar” and two translations into Russian made by translators of different gender has been carried out. The gender specificity of the original text, the main gender markers are studied. Within the framework of the analysis, the differences between the female and male translations of the novel were identified, including differences in terms of the transmission of the gender specificity of the text, the reasons for these differences were given.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
![]() ![]() ![]() |
||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
![]() ![]() ![]() |
||||
![]() |
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ГЕНДЕР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1.1 Гендер в науке. Гендерный стереотип
- 1.2 Речевое поведение мужчин и женщин
- 1.3 Перевод художественного текста, основные приемы перевода
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ГЕНДЕРНОЙ СПЕЦИФИКИ РОМАНА СИЛЬВИИ ПЛАТ “BELL JAR” («ПОД СТЕКЛЯННЫМ КОЛПАКОМ») В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 2.1 Гендерная специфика романа Сильвии Плат “Bell Jar” («Под стеклянным колпаком»)
- 2.2 Анализ грамматических трансформаций в переводах романа “Bell Jar” («Под стеклянным колпаком») на русский язык
- 2.3 Анализ лексических и лексико-грамматических трансформаций в переводах романа “Bell Jar” («Под стеклянным колпаком») на русский язык
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
- ПРИЛОЖЕНИЕ 2
- ПРИЛОЖЕНИЕ 3
- ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |