Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
Данная работа посвящена проблемам перевода авторских реалий в произведениях англоязычной и испаноязычной художественной литературы. В работе рассмотрены такие ключевые понятия, как «художественный текст», «авторские реалии» и «культурная адаптация». Описаны основные отличительные черты авторских реалий, а также способы их культурной адаптации в художественном тексте. Проанализированы различные трудности, с которыми приходится сталкиваться переводчику при работе с подобными лексическими единицами. В рамках исследования была предпринята попытка выявить наиболее эффективные способы передачи авторских реалий с английского и испанского языков на русский язык, а также определены факторы, влияющие на выбор переводческих стратегий при передаче авторских реалий и их культурной адаптации в художественной прозе. Проведенный анализ позволил выявить основные трудности и ошибки, которые влекут за собой снижение качества перевода и, как следствие, неверную интерпретацию художественного текста читателем. Особое внимание уделено тому факту, что авторские реалии, являясь частью диалога культур, обладают определенными культурными характеристиками и формируют языковую картину мира.
The paper focuses on issues dealing with transferring authors’ realities in English and Spanish fiction. The following key concepts such as "literary text", "authors’ realities", and "cultural text adaptation" have been studied. The main distinctive features of the authors’ realities, the different ways of their cultural adaptation in literary texts have been described. The major challenges that translators may face when translating culture-specific elements have been analyzed. The research attempts to distinguish the most frequent translation strategies and techniques how to translate successfully authors’ realities from the English and Spanish languages into the Russian language. The essential aspects that influence the choice of translation strategies and techniques when transferring the authors’ realities in literary texts and performing cultural text adaptation have been studied. The conducted analysis has allowed identifying the main translation obstacles which may provoke losses of translation quality and as a result incorrect interpretation of literary texts. A p articular attention has been paid to the fact that the authors’ realities being a part of the dialogue between cultures possess certain cultural features as well as help to create a particular linguistic world culture.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
![]() ![]() ![]() |
||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
![]() ![]() ![]() |
||||
![]() |
Интернет | Анонимные пользователи |
Статистика использования
|
Количество обращений: 11
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |