Детальная информация
| Название | Перевод европейской сказочной литературы (на материале англоязычных и испаноязычных произведений): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» = European fairy tale literature in translation: English and Spanish fairy tales |
|---|---|
| Авторы | Алябина Ксения Дмитриевна |
| Научный руководитель | Бободжанова Лола Кадыровна |
| Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
| Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2023 |
| Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
| Тематика | сказка ; фольклорная сказка ; литературная сказка ; европейская сказочная литература ; испаноязычная сказочная литература ; англоязычная сказочная литература ; культурная адаптация ; fairy tale ; folklore tale ; literary fairy tale ; European fairy tale literature ; Spanish fairy tale literature ; English fairy tale literature ; cultural adaptation |
| Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
| Язык | Русский |
| Уровень высшего образования | Бакалавриат |
| Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
| Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
| DOI | 10.18720/SPBPU/3/2023/vr/vr23-4889 |
| Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
| Ключ записи | ru\spstu\vkr\23283 |
| Дата создания записи | 27.07.2023 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
| Группа | Анонимные пользователи |
|---|---|
| Сеть | Интернет |
Данная работа посвящена изучению перевода европейской сказочной литературы на материале англоязычных и испаноязычных сказок. В ходе работы даются определения таким ключевым понятиям как «сказка», «фольклорная сказка», «литературная сказка», «европейская сказочная литература», «культурная адаптация», рассматривается диахронический аспект развития европейской сказочной литературы, изучается связь между фольклорной и литературной сказкой. Проанализированы приемы перевода испаноязычной и англоязычной сказочной литературы на русский язык, а также трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе и культурной адаптации. В ходе работы проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов испаноязычных и англоязычных сказок на русский язык. В результате исследования выявлены особенности и тенденции перевода и культурной адаптации европейской сказочной литературы.
The given thesis is devoted to translation issues dealing with European fairy-tale literature based on English and Spanish fairy-tales. The following key concepts such as “fairy tale”, “folklore tale”, “literary fairy tale”, “European fairy tale literature”, and “cultural adaptation” have been considered, the diachronic overview of the development of European classic fairy tales have been studied. The differences between folk tales and literary tales have been distinguished. The different translation strategies and techniques that allow to successfully transfer Spanish and English fairy tale literature into Russian have been analyzed. A special attention has been paid to the various features and difficulties that translators may face while carrying out the cultural adaptation of fairy-tale literature. The work provides the results of the comparative analysis of the translations of Spanish and English fairy tales into the Russian language.
| Место доступа | Группа пользователей | Действие |
|---|---|---|
| Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
| Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
| Интернет | Анонимные пользователи |
|
- РЕФЕРАТ
- ABSTRACT
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТАНОВЛЕНИЯ ЖАНРА СКАЗОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- 1.1. Сказка как особый литературный жанр
- 1.2. Диахронический аспект развития жанра сказочной литературы
- 1.3. Становление жанра испаноязычной и англоязычной сказочной литературы
- 1.4. Перевод сказочной литературы с испанского и английского на русский язык
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С ИСПАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 2.1. Особенности перевода испаноязычной сказочной литературы на русский язык
- 2.2. Особенности перевода англоязычной сказочной литературы на русский язык
- 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказочной литературы с испанского и английского на русский
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ