Детальная информация

Название: Особенности переводческих ошибок в исторической художественной литературе (на материале произведений англоязычных авторов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы: Ганичева Анастасия Сергеевна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2023
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: исторический роман; исторические реалии; художественный мир; культурная адаптация; стратегии и приемы перевода; переводческая ошибка; языковая картина мира; historical novel; historical realities; fiction translation; fictional universe; cultural text adaptation; translation strategies and techniques; translation error; national linguistic world picture
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2023/vr/vr23-4926
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\23320

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Данная работа посвящена особенностям исторической художественной литературы и анализу переводческих ошибок, которые могут возникнуть в процессе перевода с английского языка на русский язык на примере романов Вальтера Скотта «Роб Рой» и «Айвенго». В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия как «исторический роман», «исторические реалии» и «художественный мир», «переводческая ошибка». Описан исторический роман как особый жанр литературы, а также основные переводы, выполненные разными авторами, с целью сравнительно-сопоставительного анализа используемых приемов перевода. Выделены и проанализированы исторические реалии, которые используются авторами для создания художественного мира исторического романа. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводческих ошибок, которые возникают при переводе романов В. Скотта «Роб Рой» и «Айвенго». Особое внимание было уделено тому факту, что для успешной культурной адаптации исторического романа переводчики вынуждены довольно часто выходить за рамки семантической точности, и в некоторой степени становятся соавтором произведения.

The paper focuses on issues concerning translation of historical novels from English into the Russian language and possible translation errors that may occur in the translation process based on Walter Scott’s novels “Ivanhoe” and “Rob Roy”. The following key concepts such as “historical novel”, “historical realities”, “fictional universe”, “translation error” have been considered. The historical novel as a special genre of literature as well as the main peculiarities of the historical novel translation have been described. The well-known translations of the Walter Scott’s novels into the Russian language performed by various translators have been studied. The different historical realities to describe the fiction universe created by Walter Scott have been distinguished and analyzed. The comparative analysis of various translation errors that occur when translating the novels of V. Scott “Rob Roy” and “Ivanhoe” has been  carried out. A particular attention has been paid to fact that effective cultural text adaptations of historical realities may lead to the fact that a translator may become a co-author.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК В ИСТОРИЧЕСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
    • 1.1. Исторический роман как особый жанр литературы
    • 1.2. Создание художественного мира при помощи исторических реалий как характерная особенность исторического романа
    • 1.3. Особенности перевода исторической художественной литературы
    • 1.4. Основные виды переводческих ошибок при переводе исторической художественной литературы
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК В ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНАХ
    • 2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа В. Скотта «Роб Рой» с английского языка на русский
    • 2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа В. Скотта «Айвенго» с английского языка на русский
    • 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводческих ошибок в романах В. Скотта «Роб Рой» и «Айвенго»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Статистика использования

stat Количество обращений: 11
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика