Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
В данном исследовании описаны основные трудности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для дальнейшего дублирования. В ходе исследования были рассмотрены особенности аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности. Мы описали существующие виды аудиовизуального перевода, а также выявили трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с каждым типом. Также рассмотрели существующие классификации лексического состава английского и русского языков. Были выявлены основные характеристики криминальной лексики, а также проанализированы существующие определения понятий "жаргон", "арго", "безэквивалентная лексика". Далее мы проанализировали способы передачи криминальной лексики при переводе телесериала "Острые козырьки" в полном дубляже. В теоретической главе исследования был рассмотрен теоретический ма-териал в области истории возникновения и развития аудиовизуального пере-вода, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода, а так-же дано определение понятию «аудиовизуальный перевод», были описаны особенности криминальной лексики, жаргона и арго. Практическая часть выпускной квалификационной работы посвящена описанию способов передачи криминальной лексики при переводе телесери-ала «Острые козырьки» под полный дубляж.
The present study describes the main difficulties at translating audio-visual texts intended for further dubbing. In the course of the study, the features of au-diovisual translation as a special type of translation activity were considered. We described the existing types of audiovisual translation, and also identified the dif-ficulties faced by the translator when working with each type. We also reviewed the existing classifications of the lexical composition of the English and Russian languages. The main characteristics of criminal vocabulary were identified, as well as the existing definitions of the concepts "jargon", "argot", "non-equivalent vocabulary" were analyzed. Next, we analyzed the ways of transmitting criminal vocabulary when translating the TV series “Peaky Blinders” for full dubbing. Theoretical part of the study includes the analysis of the history of the emergence and development of audiovisual translation was considered, the main types of audiovisual translation were analyzed, as well as the definition of the concept of "audiovisual translation" was given, the features of criminal vocabulary, jargon and argo were described. The practical part of this work is devoted to the main changes taking place with audiovisual texts intended for further duplication.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все | |||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Статистика использования
Количество обращений: 8
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |