Детальная информация

Название: Прагматическая адаптация сленга при переводе сериала «Лучше звоните Солу» (на материале английского и русского языков): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы: Мкртчян Артем Мукучевич
Научный руководитель: Герасимова Анастасия Сергеевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2023
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: перевод; аудиовизуальный перевод; сленг; прагматическая адаптация; переводческие приемы; translation; audiovisual translation; slang; pragmatic adaptation; translation techniques
ББК: 81.432.1-8; 81.411.2
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2023/vr/vr24-1571
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно: Новинка
Ключ записи: ru\spstu\vkr\28358

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Данная работа посвящена исследованию особенностей адаптации сленговых единиц в контексте перевода киносериала «Лучше звоните Солу». В соответствии с поставленной целью были выявлены следующие задачи: рассмотрение существующего в лингвистике понятия сленга, а также описание роли данного пласта лексики в современном социуме; рассмотрение существующих классификаций сленга; изучение способов передачи сленга с одного языка на другой; рассмотрение типов аудиовизуального перевода, а также анализ случаев применения приема прагматической адаптации элементов текста при работе с аудиовизуальным контентом; анализ примеров прагматической адаптации сленговых единиц при переводе телесериала «Лучше звоните Солу» с английского языка на русский под полный дубляж. В результате исследования были проанализированы методы адаптации сленга при переводе и трудности перевода сленга с английского на русский язык. Анализ прагматической адаптации сленга в сериале «Лучше звоните Солу» показал, что применение различных методов адаптации сленга при переводе позволяет достичь наилучшего результата в сохранении смысла и стиля оригинала. В частности, использование эквивалентов, перевод на более общеупотребительный язык и сохранение сленговых выражений с помощью сносок и комментариев могут быть эффективными методами адаптации.

This thesis is devoted to the study of peculiarities of adaptation of slang units in the context of the translation of the film series "Better Call Saul". In accordance with the set goal, the following tasks were identified: review of the existing concept of slang in linguistics, as well as description of the role of this layer of vocabulary in modern society; consideration of existing classifications of slang; research of methods of slang transfer from one language to another; consideration of types of audiovisual translation, as well as analysis of cases of application of pragmatic adaptation of text elements when working with audiovisual content; analysis of examples of pragmatic adaptation of slang units in the translation of the TV series "Better Call Saul" from English into Russian under full dubbing. As a result of the study, the methods of slang adaptation in translation and the difficulties of translating slang from English into Russian were analyzed. The analysis of pragmatic adaptation of slang in the TV series "Better Call Saul" showed that the use of different methods of slang adaptation in translation can achieve the best result in preserving the meaning and style of the original. In particular, the use of equivalents, translation into a more common language, and the preservation of slang expressions through footnotes and comments can be effective methods of adaptation.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК СОЦИОЛОГИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ. ПОНЯТИЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
    • 1.1. Определение понятия «сленг»
    • 1.2. Классификация сленга
    • 1.3. Анализ сленговых выражений и их контекста в различных языках
    • 1.4. Понятие аудиовизуального перевода
    • 1.5. Виды аудиовизуального перевода
    • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРАХ И ТИПАХ ТЕКСТОВ
    • 2.1. Переводческие трудности при работе над сленгом
    • 2.2. Понятие прагматической адаптации в контексте АВП. Классификация переводческих трансформаций
    • 2.3. Трудности перевода сленга с английского на русский язык
    • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ СЛЕНГА В ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ЛУЧШЕ ЗВОНИТЕ СОЛУ»
    • 3.1. Особенности телесериала «Лучше Звоните Солу»
    • 3.2. Анализ способов прагматической адаптации сленга на примере перевода телесериала «Лучше звоните Солу» под полный дубляж
    • Выводы по третьей главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Статистика использования

stat Количество обращений: 1
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика