Детальная информация
Название | Формировании переводческой компетенции студентов-лингвистов на материале немецкоязычных текстов СМИ в условиях дидактического билингвизма: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Гринюк Анастасия Андреевна |
Научный руководитель | Ни Ольга Петровна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2024 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Тематика | дидактический билингвизм; искусственный билингвизм; второй иностранный язык; дидактика перевода; предпереводческий анализ; профессиональная переводческая компетенция; didactic bilinguism; artificial bilinguism; the second foreign language; translation teaching; pre-translation analysis; professional translation competence |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5394 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\31348 |
Дата создания записи | 06.08.2024 |
Разрешенные действия
–
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Данная работа посвящена изучению процесса обучения студентов-лингвистов переводческой деятельности в вузах и выявлению стратегии перевода немецкоязычных текстов СМИ в рамках моделируемой дидактической билингвальной среды, которая способствовала бы качественному формированию профессиональной компетенции студентов-переводчиков, владеющих двумя иностранными языками. В качестве основных методов исследования применялись методы лингвистического анализа и сравнительно-сопоставительный метод. В результате исследования были подготовлены методические рекомендации по работе над переводом немецкоязычного текста с помощью алгоритма предпереводческого анализа, основанного на билингвальном подходе. Сделан вывод о том, что предлагаемый алгоритм может служить эффективным средством повышения качества усвоения техники перевода с 2ИЯ на русский язык благодаря опоре на лингвистический опыт, приобретенный студентами во время изучения 1ИЯ (английского языка). Разработанный алгоритм может быть использован как на практических занятиях по переводу, так и на занятиях по немецкому языку (2ИЯ). Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных билингвальной методике.
This paper is devoted to the translation teaching methods applied at modern universities and the translation strategy of the German media texts in the artificially created bilingual environment that is aimed at improving quality of the students’ translation competence. The research methods include linguistic analysis and the comparative method. The methodical recommendations on translating German texts by utilizing the algorithm of the pre-translation analysis within the context of the bilingual approach were elaborated as a result of the research. The major conclusion which is drawn is that the proposed algorithm can be regarded as an effective tool in facilitating and refining translation technique from German into Russian based on the linguistic knowledge and experience acquired by students at the previous courses while studying English as the first foreign language (1FL). The algorithm can be used in translation practice sessions, or in German (2FL) classes. The findings presented in this paper may be further used in other studies related to bilingual methodology.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0