Детальная информация
Название | Способы передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе (на материале американского комедийно-драматического сериала «Тед Лассо»): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Гнутикова Яна Антоновна |
Научный руководитель | Бободжанова Лола Кадыровна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2024 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Тематика | комический эффект; юмор; британский юмор; американский юмор; русский юмор; эквивалентность; адекватность; передача комического эффекта; аудиовизуальный перевод; дубляж; субтитрирование; закадровый голос; сравнительно-сопоставительный анализ; comic effect; humour; British humour; American humour; Russian humour; equivalence; adequacy; comic effect translation; audiovisual translation; dubbing; voice-over; subtitling; comparative analysis |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5420 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\33640 |
Дата создания записи | 29.08.2024 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Настоящая работа посвящена передаче комического эффекта при переводе англоязычных кинодиалогов на русский язык. В работе проанализированы такие ключевые понятия как «комическое», «юмор» и определены основные средства и приемы создания комического эффекта. Выявлены и описаны особенности проявления британского, американского и русского юмора. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода и основные критерии, определяющие качество перевода. Изучены основные виды аудиовизуального пере-вода и определена их специфика. Предпринята попытка выявить основные переводческие стратегии и трансформации, используемые для передачи комического эффекта при переводе американского комедийно-драматического сериала «Тед Лассо», и оценить качество перевода и степень передачи комического эффекта. В результате проведенного исследования было установлено, что качество перевода и степень передачи комического эффекта при дубляже выше, чем при закадровом голосе и субтитрировании.
The paper focuses on the issues dealing with the ways how to convey comic effect when translating English-language film dialogues into Russian. The key concepts such as “comic effect” and “humour” have been studied, and the stylistic devices used to create comic effect have been identified. The culture-specific elements of British, American and Russian humour have been described. The concepts of “equivalence” and “adequacy” in the translation and the main criteria defining the quality of translation have been considered. The research provides the basic types of audiovisual translation and their specifics. A special emphasis has been made on defining the most effective translation strategies and techniques to achieve comic effect when translating American sports comedy-drama television series “Ted Lasso”. The conducted research has shown that the quality of the translation and the degree of conveying comic effect from English into Russian is considerably higher in dubbing than in voice-over and subtitling.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0