Детальная информация
Название | Проблематика передачи русскоязычного юмора в рассказах А.П. Чехова на английский язык: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Путинцева Мария Андреевна |
Научный руководитель | Бободжанова Лола Кадыровна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2024 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Тематика | юмор; комический эффект; англоязычный юмор; русскоязычный юмор; эквивалентность и адекватность перевода; передача юмора; сравнительно-сопоставительный анализ; humour; comic effect; English humour; Russian-language humour; humour translation; equivalence and adequacy in translation; comparative analysis |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5452 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\33672 |
Дата создания записи | 29.08.2024 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Настоящая работа посвящена передаче юмора при переводе русскоязычной художественной литературы на английский язык. В работе проанализированы следующие понятия: «юмор», «комическое», «ирония», «сатира», а также определен основной механизм передачи комического эффекта на английский язык. Проанализированы понятия эквивалентности и адекватности перевода и изучена их взаимосвязь с качеством перевода. Выявлены и описаны особенности проявления юмора в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Предпринята попытка определить основные переводческие приемы и трансформации, используемые для передачи комического эффекта при переводе русскоязычного юмора в художественной литературе. В результате проведенного исследования было определено, что степень точности передачи комического эффекта в русскоязычном юморе при переводе на английский язык остается недостаточной.
The paper deals with the issues how to convey humour while translating Russian-language literature into English. The following key concepts such as «humour», «comic effect», «irony», «satire» has been considered and the way how to convey the comic effect in English has been identified. Equivalence and adequacy in translation have been studied and their relationship with the quality of translation have been analyzed. The paper describes culture-specific elements of English- and Russian-language humour have been described. A particular attention has been paid to defining the most effective translation strategies and techniques to achieve comic effect when translating Russian-language humour in fiction. The conducted research has shown that the degree of accuracy in conveying comic effect in translation of Russian-language humour when translated into English is not sufficient.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0