Детальная информация
Название | Особенности перевода юридических и технических терминов в языковой паре английский-русский (на материале лицензионных договоров): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация» |
---|---|
Авторы | Рочева Алина Станиславна |
Научный руководитель | Аносова Наталия Эдуардовна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2024 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Тематика | специальный текст; перевод лицензионных договоров; юридические термины; технические термины; классификация терминов; переводческие трансформации; special text; translation of license agreements; legal terms; technical terms; classification of terms; translation transformations |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа магистра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Магистратура |
Код специальности ФГОС | 45.04.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr25-644 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\34572 |
Дата создания записи | 27.03.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Настоящая работа посвящена выявлению наиболее подходящих переводческих трансформаций для перевода терминологии, используемой в лицензионных соглашениях. Задачи, которые решались в процессе исследования: 1) изучить основные характеристики лицензионного договора как специального текста; 2) исследовать понятие юридического и технического терминов; 3) выявить подходящую классификацию терминов; 4) проанализировать способы передачи юридических и технических типов терминов на русский язык; 5) предложить рекомендации по работе с текстами лицензионных договоров для повышения качества перевода на русский язык. Материалом исследования послужили тексты пяти соглашений в области лицензирования прав на телевизионные программы, в которых было выделено 68 юридических терминов и 62 технических термина. В тексте договоров в больше степени преобладают юридические (47%) и технические (60%) термины-словосочетания, что говорит об описании сложных значений в тексте. Юридических терминов-слов больше (45,5%), чем технических (23%). Это связано с тем, что юридические термины используются при создании текста договора и являются составляющей сложных предложений и клише. Техническая часть текста лицензионного договора, наоборот, в большей степени состоит из сокращений: об этом говорит соотношение юридических терминов-аббревиатур (7,5%) и технических (17%). При переводе юридические термины-слова и термины-аббревиатуры не нуждаются в сложных лексических и грамматических трансформациях, в связи с чем наиболее частым приемом является подбор эквивалента. При переводе юридических терминов-словосочетаний чаще всего используется калькирование, которое позволяет преобразовывать их так, чтобы они могли соответствовать контексту на переводимом языке и при этом не теряли свою семантическую составляющую. Что касается передачи технических терминологических словосочетаний, слов и аббревиатур – чаще всего они имеют подходящий эквивалент в русском языке. Но одновременно с этим, некоторые термины-словосочетания и термины-аббревиатуры технической отрасли требуют описательного перевода. Также значительная часть технических аббревиатур относится к интернациональным и не нуждается в переводе. Таким образом, данное исследование вносит вклад в изучение особенностей перевода текстов лицензионных соглашений в области телевещания и в дальнейшем может послужить основой для разработки требований и стандартов переводов подобных текстов.
The given work is devoted to the identification of the most appropriate translation transformations for the translation of terminology used in license agreements. The research set the following goals: 1) to study the main characteristics of the license agreement as a special text; 2) to study the definition of legal and technical terms; 3) to identify an appropriate classification of terms; 4) to analyze the ways of translating legal and technical types of terms into Russian; 5) to make recommendations on working with the texts of license agreements to improve the quality of translation into Russian. The material of the study was the texts of five license agreements in the field of licensing rights to television programs, in which 68 legal terms and 62 technical terms were identified. Legal (47%) and technical (60%) term-phrases are more prevalent in the text of contracts, pointing to the description of complex meanings in the text. There are more legal term-words (45.5%) than technical term-words (23%). It is because legal terms are used in the drafting of the contract text and serve as components of complex sentences and clichés. The technical part of the license agreement text, on the contrary, consists mostly of abbreviations: this is proved by the ratio of legal terms-abbreviations (7.5%) and technical terms-abbreviations (17%). Legal terms-words and abbreviations do not need complex lexical and grammatical translation transformations, so the most applied translation transformation is the selection of an equivalent. In translating legal terms-abbreviations, the most applied transformation is calquing, which allows to transform them so that they can be relevant to the context of the target language without losing their semantic component. As for the translation of technical terms-phrases, words and abbreviations in most cases they have a suitable equivalent in the Russian language. But at the same time, some technical terms - phrases and abbreviations require a descriptive translation. Also, a major part of technical abbreviations is international and do not need translation. This research thus provides a contribution to the study of the translation features of television license agreement texts and may serve as a basis for the development of requirements and standards for the translation of such texts in the future.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0