Детальная информация

Название Переводное издание для детей: редакторский анализ: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 42.03.03 «Издательское дело» ; образовательная программа 42.03.03_01 «Книгоиздательское дело»
Авторы Никулина Анастасия Павловна
Научный руководитель Анисина Наталья Викторовна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика издательское дело ; редакторская подготовка ; переводное детское издание ; редактор ; переводчик ; детское художественное произведение ; publishing ; editorial preparation ; translated childrens publication ; editor ; translator ; childrens literary work
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 42.03.03
Группа специальностей ФГОС 420000 - Средства массовой информации и информационно-библиотечное дело
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-1677
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\35243
Дата создания записи 09.07.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Объектом исследования являются переводные издания для детей, предметом — редакторская подготовка и особенности внутреннего оформления данных изданий. Данная работа посвящена изучению особенностей редактирования детских переводных изданий. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие и особенности детской литературы; 2) рассмотреть особенности работы редактора с детской художественной литературой; 3) рассмотреть особенности аппарата издания для детей; 4) рассмотреть понятие и специфику переводной литературы; 5) рассмотреть особенности детской переводной литературы; 6) изучить особенности работы редактора над переводным текстом; 7) проанализировать роль редактора в создании аппарата переводной детской литературы; 8) отобрать издания для редакторского анализа; 9) провести анализ отобранных изданий; 10) выявить общие и частные редакционно-издательские решения, применяемые при подготовке детских переводных изданий. 11) разработать рекомендации редактору при работе с детскими переводными изданиями. Результаты исследования позволили получить общее представление об особенностях работы редактора над детским переводным изданием, сделать выводы об основных характеристиках переводных изданий для детей и разработать рекомендации редактору для работы с подобными изданиями для удовлетворения интереса и потребность детей в чтении и улучшении восприятия книг юной аудиторией.

The object of the study is translated editions for children, the subject is editorial preparation and the features of the internal design of these editions. This work is devoted to the study of the features of editing childrens translated editions. To achieve the goal, the following tasks must be solved: 1. to examine the concept and features of childrens literature; 2. to examine the features of an editors work with childrens fiction; 3. to examine the features of the apparatus of a childrens publication; 4. to examine the concept and specifics of translated literature; 5. to examine the features of childrens translated literature; 6. to study the features of an editors work on a translated text; 7. analyze the role of the editor in the creation of translated childrens literature; 8. select publications for editorial analysis; 9. analyze the selected publications; 10. identify general and specific editorial and publishing decisions applied in the preparation of translated childrens publications. 11. develop recommendations for editors working with translated childrens publications. The results of the study provided a general understanding of the specifics of the editors work on a translated childrens publication, allowed conclusions to be drawn about the main characteristics of translated childrens publications, and enabled recommendations to be developed for editors working with such publications in order to satisfy childrens interest and need for reading and improve the young audiences perception of books.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика