Детальная информация

Название Специфика перевода спортивной терминологии (на материале английского и русского языков): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы Комаров Семен Валерьевич
Научный руководитель Чернявская Валерия Евгеньевна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика термины ; футбольные термины ; терминосистема ; компетентность ; гармонизация ; переводческие трансформации ; глоссарий ; terms ; football terms ; term system ; competence ; harmonization ; translation transformation ; glossary
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-2106
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\34926
Дата создания записи 03.07.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена исследованию терминов в области футбола, их анализу и составлению футбольного глоссария. Задачи исследования: 1. На основе специальной литературы в русскоязычном и англоязычном пространстве систематизировать основные подходы к понятию термин; 2. Охарактеризовать терминологическую компетентность и её роль в деятельности переводчика; 3. Выявить особенности терминосистемы спортивного дискурса;  4. Проанализировать спортивную терминологию и её специфику; 5. Представить объяснительные возможности понятия гармонизации терминологии; 6. Представить терминологические соответствия в английском и русском языках и на их основе составить  англо-русский глоссарий в области футбол. В ходе исследования были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных ученых на определение понятия термин и его отличия от нетерминов; терминологическая компетентность и её важность для переводчика; спортивный дискурс; подходы к гармонизации терминосистем и переводческие трансформации. Была проведена выборка терминов и анализ их употребления в соответствии со статьями в интернет-порталах «FourFourTwo» и «Чемпионат». Термины были проанализированы с точки зрения компонентного анализа и переводческих трансформаций, применяемых при переводе. В результате был создан англо-русский глоссарий футбольных терминов объёмом в 208 единиц.

This work is devoted to the study of terms in the field of football, their analysis and creation of a football glossary. The research set the following goals 1. On the basis of special literature in the Russian-speaking and English-speaking space, systematize the main approaches to the concept of the term; 2. To characterize term competence and its role in the translators work; 3. To identify the features of the term system of sports discourse;  4. Analyze sports terminology and its specifics; 5. To present the explanatory ways of the concept of harmonization of terminology; 6. To present the terminological correspondences in English and Russian languages and to compile an English-Russian glossary in the field of football based on them. The research examined the approaches of domestic and foreign scientists to the definition of the term and its differences from non-terms; terminological competence and its importance for the translator; sports discourse; approaches to the harmonization of terminological systems and translation transformations. In the course of the study, a selection of terms and an analysis of their use were carried out in accordance with articles in the Internet portals «FourFourTwo» and «Championat». The terms were analyzed in terms of component analysis and translation transformations used in translation. As a result, an English-Russian glossary of football terms was created with a volume of 208 units.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать
Интернет Анонимные пользователи
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕРМИНЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ
    • 1.1. Термин: к определению понятия
    • 1.2. Терминологическая компетентность и её роль в деятельности переводчика
    • 1.3. Спортивный дискурс
    • 1.4. Терминология в спортивном дискурсе и ее лингвистическая специфика
    • 1.5. Способы достижения переводческих соответствий при гармонизации терминосистем
      • 1.5.1. Калькирование
      • 1.5.2. Транслитерация
      • 1.5.3. Экспликация
      • 1.5.4. Генерализация
      • 1.5.5. Модуляция
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ФУТБОЛ
    • 2.1. Структура термина в английском и русском языке
      • 2.1.1. Модели образования терминов
      • 2.1.2. Анализ компонентного состава терминов
    • 2.2. Переводческие приёмы достижения гармонизации терминосистемы в области футбольной терминологии в английском и русском языке
      • 2.2.1. Калькирование
      • 2.2.2 Транслитерация
      • 2.2.3. Экспликация
      • 2.2.4. Генерализация
      • 2.2.5. Модуляция
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика