Детальная информация

Название Особенности перевода на русский язык английских колоративов в романе Нила Геймана "Никогде": выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Авторы Ших Полина Олеговна
Научный руководитель Анисимова Ольга Владимировна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика фэнтези ; городское фэнтези ; колоративы ; стилистика ; приемы перевода ; fantasy ; urban fantasy ; coloratives ; stylistics ; translation techniques
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-2463
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\37385
Дата создания записи 19.09.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

В данной работе рассматриваются вопросы, связанные с определением жанров фэнтези и городского фэнтези, художественными особенностями романа Нила Геймана «Никогде», ролью колоративов в художественной литературе и произведениях жанров фэнтези и городское фэнтези, их функционированием в исследуемом романе и стилистическими характеристиками. Одновременно предлагается сравнительный анализ переводов колоративов в двух адаптациях романа на русский язык, а также анализируется частотность приемов перевода колоративов. В результате исследования было доказано влияние колоративов на стилистику романа Нила Геймана «Никогде», определены функции колоративов, а также преимущества и недостатки тех или иных приемов перевода и их влияние на стилистические характеристики текста при переводе на русский язык.

The work considers the genres of fantasy and urban fantasy, Neil Gaiman’s novel "Nowhere", the role of coloratives in fiction and works of the genre of fantasy and urban fantasy, their functioning in the novel under study and stylistic characteristics, as well as it compares two translations of the novel into Russian and analyzes the techniques of translating coloratives. As a result of the research, the influence of coloratives on the stylistics of Neil Gaiman’s novel “Neverwhere” was proved, the functions of coloratives were determined, as well as the advantages and disadvantages of certain translation techniques and their influence on the stylistic characteristics of the text during its translation into Russian.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 2 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика