Детальная информация
Название | Особенности перевода интервью на образовательную тематику в языковой паре испанский-русский: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Бажина Алина Денисовна |
Научный руководитель | Шостак Екатерина Владимировна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | перевод ; интервью ; образовательный дискурс ; приемы перевода ; translation ; interview ; educational discourse ; translating methods |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-2718 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\37193 |
Дата создания записи | 19.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
В данной рассматриваются такие понятия как интервью, образовательный дискурс, и особенности интервью в условиях образовательного дискурса, а также способы перевода основных терминов и характерных черт интервью в языковой паре испанский-русский. В процессе перевода переводчикам необходимо учитывать особенности жанра текста и дискурс, к которому относится оригинал. Интервью характеризуется вопросно-ответной формой и неравенством сторон, в то время как образовательный дискурс требует соблюдения научности и четкости. Понимание этих ключевых черт позволит переводчику правильно и грамотно передать содержимое оригинала на языке перевода. Было выяснено, что анализ характерных черт интервью на образовательную тематику позволяет сделать выводы о способах их перевода на другие языки. Кроме того, важно уделить особое внимание корректному переводу терминологии, чтобы не допустить недопонимания из-за семантических ошибок.
The research considers the concepts of interview, educational discourse, and the peculiarities of the interview in the context of educational discourse, as well as ways of translating the key terms and characteristics of the interview in the Spanish Russian language pair. In the process of translation, translators need to pay attention to the specifics of the text genre and the discourse to which the original work refers. An interview is marked by question-and-answer form and disparity of sides, while an educational discourse demands scientific character and clarity. Understanding these fundamental features will enable the translator to accurately and properly convey the content of the original text in the target language. It was established that analysing the characteristic traits of interviews in educational studies allows us to draw conclusions about how to translate them into other languages. In addition, it is important to pay special attention to the correct translation of terminology in order to avoid misunderstandings due to semantic errors.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0