Детальная информация
Название | Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Кустова Анна Сергеевна |
Научный руководитель | Дашкина Александра Игоревна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | рекламный текст ; перевод ; средства выразительности ; прагматический подход ; advertising text ; translation ; means of expression ; pragmatic approach |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3442 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\38731 |
Дата создания записи | 24.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
В данной работе рассматривается понятие рекламного текста как объекта изучения переводоведения, особенности текстов такого типа и различные приемы их перевода. В работе были представлены методы сплошной выборки, статистического подсчета, контекстуального и стилистического анализа. На сегодняшний день перевод рекламных текстов широко распространен, однако переводчики сталкиваются с рядом трудностей, которые могут повлечь за собой некачественную трансформацию текста с одного языка на другой. В ходе работы на конкретных примерах мы проанализировали различные вариации совмещения приемов перевода с целью выявить оптимальный вариант работы над текстом. Статистический подсчет приемов перевода позволил оценить, от чего зависит качество текста перевода. Было выяснено, что качественный перевод рекламного текста – это комплексная работа над текстовым фрагментом на всех уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом при учете культурных особенностей носителей двух языков. Использование одного приема перевода для всего рекламного текста оказывает негативное влияние на, как минимум, один из языковых уровней.
This work examines the concept of an advertising text as an object of study of translation studies, the features of texts of this type and various methods of their translation. The work includes methods of continuous sampling, statistical calculation, contextual and stylistic analysis. Today, the translation of advertising texts is widespread, however interpreters face a number of difficulties that may lead to poor-quality text transformation from one language to another. Considering specific examples of advertising texts, we have analyzed variations of combining translation techniques in order to identify the best approach to work on the text. Statistical calculation of translation techniques allowed us to conclude what determines the quality of the translation text. It was found out that a high–quality translation of an advertising text is a complex work on a text fragment at all levels: lexical, morphological, syntactic and stylistic, taking into account the cultural characteristics of native speakers of two languages. Using a single translation technique for the entire advertising text has a negative impact on at least one of the language levels.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 1
За последние 30 дней: 1