Детальная информация
Название | Особенности передачи иностранных онимов в китайском языке (на примере перевода коротких юмористических рассказов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Мыльева Анастасия Вадимовна |
Научный руководитель | Кошкин Андрей Павлович |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | имя собственное ; иностранные онимы ; китайский анекдот ; proper noun ; foreign onyms ; Chinese anecdote |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3444 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\38733 |
Дата создания записи | 24.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
В данной работе рассматривается иностранные имена собственные, особенности их передачи на китайский язык, а также влияние этих онимов на достижение комического эффекта в жанре китайский анекдот. В процессе написания данной работы были использованы общенаучные методы исследования: метод реферирования научного материала, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки. В результате проведенного исследования было выявлено, что перевод ино-странных онимов на китайский язык – достаточно сложный и трудоемкий процесс, так как переводчик должен учитывать два важных аспекта – фонетический и семантический. Также были выделены следующие особенности передачи: сокращение длинных имен собственных, передача одних и тех же звуков с помощью одинаковых иероглифов, запись сочетания имени и фамилии в соответствии с китайской традицией, большее разнообразие иероглифов при передаче мужских имен собственных. Результатом применения данного исследования является осуществление более качественного перевода иностранных имен собственных на китайский язык, особенно в контексте коротких юмористических рассказов.
This paper is devoted to the study of foreign proper names, the features of their translation into Chinese, as well as the influence of these onyms on the comic effect in the genre of Chinese anecdote. During the process of writing this paper general scien-tific methods of research were used: method of abstracting scientific material, com-parison and collation, continuous sampling method. As a result of the research, it was established that the translation of foreign onyms into Chinese is a rather complex process, as the translator must consider two important aspects – phonetic and semantic. The following features of translation were also highlighted: reducing long proper names, using the same characters to phoneti-cize the same sounds, the combination of first and last name writing in accordance with the Chinese tradition, using a greater variety of characters to translate male prop-er names. The result of applying this research is to perform a better translation of foreign proper names into Chinese language, especially in the context of Chinese anecdotes.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0