Детальная информация
Название | Влияние лексико-грамматических особенностей 就 и 才 на адекватность перевода (на примере газетных текстов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Панина Ульяна Владимировна |
Научный руководитель | Кошкин Андрей Павлович |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | китайский язык ; лексико-грамматические особенности 就 (jiù) и 才 (cái) ; китайские газетные тексты ; адекватность перевода ; сравнительный анализ ; chinese language ; lexico-grammatical perculiarities of就 (jiù) and 才 (cái) ; Chinese newspaper texts ; fidelity of translation ; benchmarking study |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3459 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\38748 |
Дата создания записи | 24.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Предмет исследования - влияние лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái) на адекватность перевода предложений в китайских газетных текстах. Цель работы - выявить влияния лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái) на адекватность перевода предложений в китайских текстах газетно-публицистические характера. Для достижения поставленной цели в выпускной квалификационной работе были использованы: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный методы, методы частного анализа и контекстуального анализа. В процессе исследования были изучены методологические и теоретические работы отечественных ученых и труды китайских лингвистов, проанализированы лексические единицы «才» (cái) и «就» (jiù), определено из место в системе китайского языка. Анализ китайских газетных текстов позволил выявить и систематизировать лексико-грамматические особенности 就 (jiù) и才 (cái), проанализировать их влияние на перевод предложений в китайских газетных текстах, определить и сравнить возможные различия переводов предложений с лексическими единицами 就 (jiù) и才 (cái). Практическая значимость заключается в углублении понимания лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái), что способствует повышению точного и адекватного перевода.
The subject of this thesis is the influence of the lexical and grammatical fea-tures of 就 (jiù) and才 (cái) on the fidelity of translating sentences in Chinese news-paper texts. The aim of the study is to identify the impacts of the lexical and grammatical characteristics of 就 (jiù) and才 (cái) on the fidelity of sentence translation in Chinese journalistic texts. To achieve this objective, the thesis employs descriptive-analytical, compara-tive methods, as well as specific analysis and contextual analysis methods. During the research process, mythological and theoretical works of domestic scholar and studies by Chinese linguists were examined, and the lexical units 就 (jiù) and才 (cái) were analyzed to determine their place within the system of the Chinese language. The analysis of Chinese newspaper texts allowed for the identification and sys-tematization of the lexical and grammatical features of 就 (jiù) and才 (cái), as well as an examination of the influence on the translation of sentences in Chinese newspaper texts. Additionally, it enabled the determination and comparison of possible differ-ences in translations of sentences containing the lexical units 就 (jiù) and才 (cái). The practical significance of this work lies in deepening the understanding of the lexical and grammatical features of 就 (jiù) and才 (cái), which contributes to im-proving the accuracy and fidelity of translation.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0