Детальная информация
Название | Прагматический подход к переводу русской окказиональной лексики на английский язык (на материале художественного текста): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Авторы | Рахимов Шерзодбек Туйчибой угли |
Научный руководитель | Соснина Мария Николаевна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2025 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | окказионализмы ; прагматический подход ; безэквивалентная лексика ; приемы перевода ; культурный контекст ; occasionalisms ; pragmatic approach ; non-equivalent vocabulary ; translation techniques ; cultural context |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3503 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\38792 |
Дата создания записи | 24.09.2025 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Выпускная квалификационная работа посвящена прагматическому подходу к переводу русской окказиональной лексики на английский язык в художественных текстах. Исследование раскрывает, как авторские новообразования функционируют в произведениях А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, В. С. Высоцкого и В. Н. Полозковой и каким образом их стилистическая и эмоциональная нагрузка может быть сохранена при переводе. В работе обосновывается необходимость учитывать коммуникативные намерения автора, культурный контекст и ожидания англоязычного читателя. Предлагается систематизация окказионализмов по словообразовательным и семантико-стилистическим признакам, описываются наиболее продуктивные переводческие стратегии — калькирование, описательный перевод, прагматическая адаптация, транслитерация и сохранение формы с пояснением. Особое внимание уделяется тому, как выбор приёма влияет на степень воспринимаемой эквивалентности и адекватности. Методологическая основа включает выборку окказиональных единиц из оригинальных и переводных текстов, сравнительно-сопоставительный и прагматический анализ, а также стилистическое комментирование. На базе полученных данных сформулированы практические рекомендации, помогающие переводчику минимизировать утрату выразительного и культурного потенциала авторских новообразований. Практическая значимость работы заключается в разработанном алгоритме действий при переводе безэквивалентной лексики и возможности использовать выводы на занятиях по теории и практике художественного перевода, а также в профессиональной деятельности переводчиков.
The work is devoted to a pragmatic approach to translating Russian occasional vocabulary into English in literary texts. The study explores how author-created neol-ogisms function in the works of A. S. Pushkin, V. V. Mayakovsky, V. S. Vysotsky and V. N. Polozkova, and how their stylistic and emotional impact can be preserved in translation. The work substantiates the need to take into account the author’s communica-tive intent, the cultural context and the expectations of the English-speaking reader. It proposes a systematization of occasionalisms by word-formation and semantic-stylistic features and describes the most productive translation strategies—calquing, descriptive translation, pragmatic adaptation, transliteration and form-preserving translation with commentary. Special attention is paid to the way each technique in-fluences perceived equivalence and adequacy. The methodological framework includes targeted sampling of occasional units from original and target texts, comparative and pragmatic analysis, and stylistic com-mentary. On the basis of the findings, practical recommendations are formulated to help translators minimize the loss of expressive and cultural potential inherent in au-thorial neologisms. The practical value of the study lies in a ready-to-use algorithm for handling non-equivalent lexis, which can be applied both in teaching translation theory and practice and in the professional work of translators.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0